대사관과 함께하는 다문화 교육, 터키의 달!

 

 

 

지난 10 26일부터 11 9일까지, 미지센터가 주관하는 대사관과 함께하는 다문화 교육, 터기의 달 행사가 진행되었다. 이번 행사는 3번의 초등학생 프로그램과 1번의 고등학생, 대학생 프로그램으로 이루어졌으며 각 행사마다 터키에 관한 다른 주제로 이루어졌다. 10 29일에 진행되었던 초등학생 행사에 취재를 다녀왔다.

 

미지센터에 들어서자마자 터키의 국기로 꾸며진 홀이 나타났다. 알록 달록한 터키의 전통 의상이 비치되어 있어 터키의 전통의상을 입고 사진을 찍는 참가자들을 많이 있었다.  

또한 전통의상 뒤에 배치된 터키 전통 팔찌, 터키 문양의 그릇들이 전시되어 터키의 분위기를 느껴볼 수 있었다. 벽에 전시되어있던 터키 역사와 문화는 강의를 듣기 전 터키에 대해 미리 알 수 있었다.

 

 

이날 프로그램은 오후 5시부터 진행되었다. 오늘의 강사는 Hulya Taspinar 강사님으로 터키인임에도 불구하고 한국 말을 잘해서 초등학생들이 통역 없이 강의를 들을 수 있었다. 프로그램은 터기에 관한 선생님의 설명 40분과 간단한 티타임, 그리고 터키의 전래동화, 전통 나자르자석 만들기로 진행되었다.

 

터키의 위치와 대한민국의 위치를 확인하는 것으로 시작된 강의는 터키의 여러 명소에 관한 내용으로 진행되었고 터키의 수도인 앙카라로 시작했다. 이스탄불을 터키의 수도로 알고 있던 사람들이 많았지만 이번 기회에 앙카라라는 도시를 알게 되는 계기가 되었다.  또한 이스탄불은 제2의 터키를 대표하는 도시이며 가장 크고 유럽과 아시아를 이어주는 도시임을 알 수 있었다.

 

간단한 티타임 시간이 되자 참가자들은 티를 즐기면서 강사님과 터키에 대해 자유롭게 이야기를 나누었다. 그리고 티타임이 끝나자, 터키의 전래동화 나스레딘 호자를 들었다.

나스레딘 호자는 우리나라의 봉이 김선달 같은 내용으로 학생들에게 교훈을 준 전래 동화였다.

 

 

마지막으로 진행된 나자르 전통 자석 만들기는 참가자들이 가장 흥미를 가졌던 프로그램이다. 지점토를 동글동글하게 만든 후 위에 니스를 바른 뒤 매직으로 칠한 자석은 터키에서 악마의 눈을 상징한다.  가운데 악마의 눈을 상징하는 남색 눈동자와 하늘색 원을 파랑색으로 둘러싸고 있는 모양의 자석은 악마의 눈을 가두어 놓는다는 의미로 터키인들은 악마와 재난을 피한다고 믿는다. 나자르 자석을 만들면서 터키의 문화를 보다 친근하고 쉽게 배울 수 있었다.

 

 

형제의 나라라고 불리는 터키이지만 정작 우리는 터키에 대해 잘 모르고 있었던 우리는 이번 미지센터 대사관 협력사업 터키의 달을 통해 터키에 대해 가깝게 다가갈 수 있었다.

앞으로 터키인을 본다면 먼저 메르하바’ (안녕하세요!)라고 할 수 있는 계기가 되지 않았을까.

 

 

 

 

 

 

 

Foreign Exchange Program- not only study books but a chance to study the culture

 

     According to the statistic by Ministry of Education, Science and Technology(MEST), many universities in Korea are working hard to fit in the global century. One of the ways for them to expertise internationalization, they progress foreign exdchange programs. KyungHee University ranked top for having the most foreign exchanges students rate of 9.7%, which is about 650 students. Yonsei University ranked second for 8.8%, Ewha Women University ranked third for 7.3% and so on. As shown in the statistic, at the maximum, universities are willing to accept up to 10% foreign exchanges students from other countries. Also it is visible that many foreigners do take their chances to come to Korea and study abroad in Korea.

 

     The students in foreign countries have a chance to study in Korea universities. Through such foreign exchange programs, students can study abroad and also study the cultures of each countries. Aaron Hoover, a 21 year old student in the University of Iowa located in Iowa City, was born in Korea but was adopted to a family in the USA as an infant. He experienced the foreign exchange program through the relationship shared between the University of Iowa and Yonsei University. Hoover describes his experience as a time of enjoyment to learn about Korea and the Korean cultures. His foreign exchange program experience not only gave him the time to study in Korea but also helped him embrace his heritage. Also Yukina Onishi, a 23 year old student from Japan, took her chance for foreign exchanges program at the University of Seoul. Through her first time experience in Korea, she describes that she learned a lot from the cultural differences.

 

 

Aaron Hoover(middle)

Q. How did you get the chance to participate in the exchange program with yonsei university?

A. I have been taking Korean class offered by the University and am currently in my 3rd year 2nd semester of study. As a freshman in Korean 1st year, our Korean professor mentioned the Yonsei study abroad program. I applied to study at Yonsei University for the summer of 2011.

 

Q. Can you tell us about your experience at Yonsei?

A. During my time at Yonsei, I was able to tour a lot and experience Seoul life, culture, and fashion. My friend who studied Korean with me also went to Yonsei and we were roommates. We lived in a hotel in downtown ShinChon and loved the lifestyle there. The only downside was the rainy season because on the first day, we forgot umbrellas and got lost on the Yonsei campus. So, by the time we reached our classroom, we were soaking wet. I truly cherish the time I spent in Korea because it gave me a chance to learn more about my heritage and Korean customs.

 

Q. What was different about Yonsei compared to the university that you attend in the United States?

A. The major difference was that because Yonsei is located in Seoul, there were many more opportunities to go and hang out with friends. Also, books in Korea were much cheaper than books in the United States. For one semester at my university, books cost around ~$400. My favorite difference between the two universities was that restaurants were open all the time and delivered so that I could eat whenever I wanted.

 

Q. Can you tell us the specific details and steps on how you applied for the foreign exchange program?

A. I applied directly to Yonsei on their website with the help of my Korean teacher. I had to send in ID, a picture of myself, and a few other documents. Through the help from my korean teacher and using the Yonsei website, I was able to successfully apply and become accepted at Yonsei University. I highly recommend this program to anyone who would like a chance to experience life in Seoul not only to learn more about the culture and lifestyle, but also to make new friendships.  

 

 

 

Yukina Onishi

Q. How did you get the chance to participate in the exchange program with Seoul University?

A. I studied social psychology and cultural psychology as a major in Japan. Through these studies, I grew interest toward the differences of cultures in East Asia. Also as I participated in summer school at JeonBuk National University during my sophomore year in college, I grew interest toward South Korea. Around this time Seoul University urban sociology major and my college's department of literature made a pact. This motivated me to go to Korea as a foreign exchange student. More practical matters were the inexpensive tuition for Korean school and fee for living, scholarship offers, and internship system.

 

Q. Can you tell us about your experience at Seoul University?

A. Last semester, I listened to classes for foreigners and attended Korean school to develop my Korean skills. Through these classes, I was able to study hard as a foreign student. On the other hand, I went to the S-Cafe at Seoul University to hang out with firends. S-Cafe is where foreigners come and have a good time. I was able to make lots of foreign friends and share each others experiences in Korea. Since there ar many foreigners at S-Cafe, I was able to learn about how much English is important here.

This semester, I listened to classes with Korean university students. Through participating in Membership Trainings(MT) and banquets, I was able to communicate with lots of Koreans and know about their culture. Recently, I am doing internship and experiencing many different things in Korea.

 

Q. What was different about Seoul University compared to the university that you attend in Japan?

A. Korea university students not only study English very hard, they work hard to receive certificates. Japanese university students study hard also but also participates a lot in club activities. There are numerous clubs so after school is over or on the weekends, students usually spend their time in club activities. I think that Japanese students pursue more club activities during university years.

On the other hand, Korean university students make lots of experiences through studying abroad or temporarily withdrawing from school. In Japan, there is still a perception that students need to graduate universities in 4 years. Therefore, Japanese students are not as active in participating in studying abroad.

 

Q. Can you tell us the specific details and steps on how you applied for the foreign exchange program?

A. First I had to get a testimony from the Korean professor at my university about my level of Korean. Next, I go through an interview at my department and then get recommended. Lastly, I go through a Japanese and Korean interview that is done by the foreign exchange center at the university. When I passed this interview, I was able to get a letter of recommendation to apply to Seoul University.

 

    

Foreign exchange programs are another way to study the cultures of another country. It is true that many Koreans go to foreign countries to study their cultures and language. Yet, many foreign students are also heading their direction toward Korea. Through the foreign students participating in such programs to visit and live in Korea, it is another way to introduce our country and cultures to other countries. Not only should many Koreans go abroad, but also there is hope that the spread of foreign exchange programs for many foreign students will head toward Korea.

 

 How to apply in the foreign exchange program

 

1. Search which Korean universities are in pact with the university that you are attending.

2. Receive a proof of your Korean skill through a testimony of a Korean professor or through certificates.

3. Apply to the foreign exchange program in your university.

4. If accepted, take an interview in both your language and Korean.

5. Pass the interview then you can be accepted!

 

 

 Korean Literatures’ Biggest Task to overcome


Delivering the Korean beauty through translation


          
          Author Shin Kyung Sook’s book ‘Please Look after Mom’ has been acknowledged not only in Korea, but also world widely for its sentimental and cultural writing. Like this book, manyKorean literatures are known for its unique and beautiful portrayals. Yet Korean literatures still have not been recognized through Nobel Prize of the literature field or big world prizes. In order to receive a prize in the world contests, the literature needs to be translated to English. In this process the Korean literatures loose their traditional beauty. It is obvious that one of the biggest tasks that Korean literatures have to face in the global century is keeping its own beauty during the translations.

To overcome such tasks, there is a library made by an organization working in the translation field. The Korea Literature Translation Institute is an organization made in 2001 to spread Korean literatures to the world. This institute performs tasks to translate Korean literatures to different languages, distribute these books to other countries and also run an Academy to train students to translate. At first there was only a collection of translated books. However as the number of books grew, the collection of books expanded as a library in 2007, which is the library now known as the Korean Literature Translating Library. Korean literatures go through the translation process at the Institute in various different languages and then they are delivered to the library for readers. To learn more about the Korean Literature Translating Library, I interviewed Kim Hye Young, the head librarian (Information Management Department).

                                                              photo credits to KLTL

Q. What kind of people usually visits the Korean Literature Translating Library?

A. The people that usually visit the Korean Literature Translating Library (KLTL) are translators and students studying Korean literature or Korean language as their 2nd language. Our library has been operating a program called "Translator Academy Program". In this program people are trained to translate literatures. Due to this type of program run, mostly people who show interest in our library are people with jobs in the translating fields or students interested in studying and reading Korean literatures in their languages. Sometimes parents also visit to borrow books for their children who may be interested in such translated literatures.

Q. When foreigners visit, what kind of books are they most interested in?

A. Our library is the only Korea Literature library in the world and we have books translated into 33 different languages. Most translated books in the library have been published by receiving support from our organization. These types of translated books are the most popular ones to foreigners. Foreigners are usually interested in the Korean literatures that are translated into their own languages. Since they can feel the Korean literatures' charms and at the same time easily understand it in their own language, they prefer the translated types of books that is only available in our library.


Q. Are the books in the library sold in Korean book stores?

A. The translated books are rare to find in Korean book stores unless you find the specialized translation book stores. The books in our library are mostly only possible to purchase through foreign book stores such as Amazon. We allow foreign countries to publish the books for reinforcing the distribution of the books.

Q. What is the percentage of Koreans and foreigners that visit?

A. The percentage of Koreans and foreigners that visit is about 50:50. Our library has been distributing the translated Korean literature books over worldwide libraries, embassy and culture centers, etc. We try to distribute to many countries as possible so that many foreigners could find Korean literatures at their libraries more easily without visiting KLTI library in Korea. Most people who visit our library have interested in Korean literature in various languages.

              
         
          By expanding the visitors of the library to foreigners, and distributing many Korean literatures to different countries, Korean literatures are reaching their hands out to the world through the KLTL. In KLTL, there are over 8000 Korean literature books in 33 different languages. The library is open Monday through Friday from 9 a.m. to 6 p.m. to anyone interested. Through the active translating and distribution, there are hopes that the traditional Korean writings will be more acknowledged in the world for their beauty and uniqueness.

If interested in visiting the Korean Literature Translation Library, please refer to http://library.klti.or.kr.

 

The KLTL is open for everyone interested in lending, researching or just looking.

*
For researchers, translators and writers- Books are available to lend for 30 days, maximum of 7 books and available to extend the period once.

(Researchers usually mean professors, graduate students and Korean Literature Translation Institution students)

* For others-Books are available to lend for 15 days, maximum of 5 books and available to extend the period once.

 


12.18. 오후 5시 미지센터, 미지 청소년 기자단 1기 해단식 및 2기 기자단 첫 만남


On October 27th Korean adoptees from Norway visited Korea to learn and understand about Korean cultural heritage. They were invited Korea by MIZY Center in cooperation with the Korean Embassy in Norway and the Norwegian Embassy in Korea. There were eight students from Norway and nine from Korea. This project has its purpose in “enhancing mutual understanding and raising awareness of multiculturalism”, according to the Norwegian Embassy in Korea website(http://www.norway.or.kr/News_and_events/Culture/Norwegian-adoptees-visit-Korea/).

 


On October 30th, MIZY selected a handful of students for volunteering positions. Chosen participants gave a tour around Seoul for adopted Norwegian Korean students. Each Norwegian student was paired up with a Korean student and got acquainted with one another, visited popular sights, and received pocket money for a meal, entrance fees and refreshments. This was an exciting opportunity to share similarities and to understand cultural differences.

 

After being paired up with our partner, Korean and Norwegian students participated in a campaign entitled the “Shoes of Hope” Sponsored by High 1 resort, a Korean company, the goal of this intriguing event was to color and draw on shoes; ultimately being will be sent to Ethiopia and given to underprivileged children. Although there was some awkwardness—we didn’t know what to say at first but after being so immersed in the activities showcased, gradually we found friendship and bonded well.

 

Nevertheless, there was still uneasiness so I desperately wanted to break the ice.

I decided to combine paired groups so that we could induce more productiveness. We all went to COEX, although this wasn’t a planned cultural experience, the Norwegian students got to buy things that were expensive and hard to get back in Norway. Afterwards, we visited Olympic Park and got to see a Baekjae culture experience exposition.

 

 

                  From 27 October to 2 November, the youths from Norway enjoyed a hectic program. They attended tea ceremony in a Buddhist temple, visited a kimchi factory and had a trip to the DMZ, the border between South and North Korea. They also stopped by the Norwegian Embassy for an insight in the daily life at an embassy, and to hear more about the relationship between Norway and Korea.

 

             At the very last day of the stay in Korea, we gathered up in MIZY and said goodbyes. We brought our own musical instruments and performed little pieces of music to others. One of my favorite: a Korean participant played Arirang in Korean fiddle. It was a meaningful gathering once again, and we all exchanged our contact numbers and hoped to see together again somewhere in the future.

 

             As one of the Korean participants, Korean students tried to show good sides of Korea to give them fresh, likable first impression. We hope they have had a productive yet meaningful week that they would cherish for the rest of their lives.

 

                     BANN restaurant is opening up a new sensation of Korean cuisines in New York

Lately with the spread of Hallryu, there are expanding new interests in Korean cultures around the world. Besides K-POP, Korean celebrities, and Korean dramas, there is a new kind of culture that is interesting people in the United States. A Korean restaurant in New York is interesting the taste of many foreigners-this restaurant is called Bann. BANN Restaurant, since opening in 2005, has become the premier Korean restaurant in New York City. It is the flagship of a group of bicoastal restaurants developed by Mrs. Young Sook Choi, highly regarded as the pioneer in revolutionizing modern Korean cuisine. Following the success of more contemporary restaurants in Los Angeles, Beverly Hills and SoHo, Mrs. Choi began to focus more on broadening traditional flavors and artisan crafted foods, creating BANN's signature style of cuisine.

Executive Chef Eli Martinez brings 'Innovative Korean Cuisine' to BANN, showcasing traditional elements in a modern adaptation with an emphasis on using the finest natural ingredients to develop rich, distinct flavors highlighting the unique tastes of Korean cuisine in a simple & refined presentation. Exclusive to BANN is the distinctive style of dining not found in any other Korean restaurants. BANN's rare approach creates a dynamic sensory experience through the use of all 5 senses. The open kitchen provides guests with an exciting look into how their food is being prepared with views of blazing fires from the wok and aromas of familiar and exotic foods. Known for authentic Korean barbeque, all tables are fitted with smokeless grills where guests can watch a variety of fresh meats and seafood sizzle and cook to their liking.

             Many people believe that foreigners, especially Southerners, do not enjoy Korean food. They think that it is too spicy and not suitable for their taste. However, BANN proves this wrong with their special cuisines that keep the original Korean taste but also suit the foreigners taste at the same time. Today, I have asked BANN about their special tips on success to suiting the Korean flavor to the foreigners.


1. Could you tell us the history of BANN?

             Mrs. Choi is a second generation restaurateur, being mentored by her mother in law who began the famous Woo Lae Oak chain. After working together for the openings of the original Woo Lae Oak in New York and Los Angeles Mrs Choi decided to modernize Korean cuisine and try to introduce it to the Western palate. She opened her first branch of Woo Lae Oak on the prestigious "Restaurant Row" in Beverly Hills and soon the restaurant gained a large celebrity clientele as well as critical acclaim. Having seen how Korean cuisine was well accepted, Mrs. Choi focused on opening a new branch of Woo Lae Oak to replace the original space in New York that had burned down in Midtown, this time in an up and coming neighborhood, SoHo. In 1999 the restaurant opened and has become the premiere Korean restaurant in the city as well as a hot spot for the chic Soho crowd. 5 years later Mrs. Choi and executive Chef Eli Martinez created a new dining concept to go back to authentic recipes and ingredients and focus on traditional cuisine, which would become the signature style for Bann. Bann is now the most recognized Korean restaurant, having been featured in several media outlets such as television shows, movie, magazines, etc. Bann has hosted the National Korean Tourism Board as well as the Korean Culture Association, has been frequented by the Secretary General of the United Nations and other dignitaries. With the success of Bann New York, Mrs Choi opened another location in Korea town Los Angeles at MaDang Plaza.

 

2. How many foreigners normally visit the restaurant?
Bann is very popular with tourists because of the prime location in Times Square. About 50% of the customers are foreigners (from all parts of the world) travelling to New York and of Bann's regular clientele roughly 65% are foreigners.


3. What changes/efforts does Bann make in order to adjust to the taste of foreigners?
When people think of Korean food, they automatically think spicy, which traditionally Korean food can tend to be. However at Bann we try to highlight all the unique flavors of each dish using the finest natural ingredients to create a multi-layered but simple and refined plate. We try to create a balance between flavors like spicy, sweet & savory that will not overpower the other. In a word, it is milder than traditional Korean food


4. Can you introduce us foods that foreigners enjoy the most from your restaurant?
Bann is known for our tabletop barbeque, which is successful because all cultures can appreciate grilled meats. Foreigners tend not to order items that are that are too exotic so will choose the more familiar items such as the fresh sashimi (sang sun muchim), Ke Sal Mari (crab), Dae Ji Jim and Dak Nal Ke Ti Kim as appetizers. For traditional dishes foreigners choose entrees (not so much chiges or soups) like the Kalbi Jim or the Un Dae Gu Jorim. Also here are some of my favorites:


Duk Bok Ki

Baked Scallop

Raw beef

Beef with lettuce

5. What kind of future do you see in Bann? (Or what is the future goal of Bann?)
We are trying to truly globalize Korean cuisine. It is still not as well known as Japanese, Chinese or even Thai cuisine so we try to make it more approachable. We are developing new concepts like Bann Next Door which is our fast casual restaurant that serves popular Korean street food. We want to expand the "Bann" concept by creating different dining styles while focusing on using the finest products available.


  

             Sometimes questions are brought on whether we should keep our original flavor or change the flavor of our food to suit foreigners. BANN Restaurant is expanding the tastes of many foreigners by trying to keep the original flavor, yet also suiting the foreigners’ taste at the same time. Through their efforts, Korea’s culture is spread far through cuisines. Maybe it’s not about only emphasizing the original taste. Like BANN, maybe what combines both the original and foreign taste can be the global choice.



Diplomat; a Public Servant

             In the 2011 state-administered examination for diplomats, 1659 people applied-making the competition rate 55 against 1. 38 people passed the 2nd part of the exam and moved on to the 3rd part, interview. Finally, on 16th of June, 26 people for the diplomacy trade duty, two as an English linguist and one Russian linguist has been chosen to as the diplomacy of South Korea. A total of 29 people passed and gained the chance to stand on world stages with a Korean flag. Out of these 29 people, Hyung Kwon Jung, a student of Seoul National University, passed with the highest score, average of 71.62. He graduated Dae Jin Boys High School and currently is a senior at Seoul National University as international relations major. Jung said he was worried before starting to prepare for the examination for diplomats because he didn’t know how long it would take for him to pass. However with passion, he tried to reach his goals and at his 3rd try he managed to pass and now is ready to stand on world stages.

             Since Ban Ki Moon has been inaugurated as the Secretary General in United Nations, many teens dream about working as diplomacy like him. Hyung Kwon Jung gives advices to teens with the dreams in the diplomacy field and reveals one’s plans as a diplomacy.

Q. Could you give us an introduction about yourself?

A. Hello guys, I am Hyung Kwon Jung. I go to Seoul National University and I am majoring in international relations. I am 27 years old and recently passed the state-administered examination for diplomats. 

 

Q.  Since when and how did you start to dream about becoming a diplomat?

A. When I was 13 years old, I had an opportunity to stay in the United States. While staying in the States, I really enjoyed competing with my colleagues from all around the world. Since then, I have pictured myself in the world stage. Since coming back to my country, I have always dreamed of being a diplomat, a career that would perfectly fit for my goal: overcoming my limitations and also helping Korea to raise its international image.

 

Q.  When you become a diplomat you have to travel to many different countries. Which country do you want to work at the most and why?

A. The region that I mostly want to work is the Latin America. Regardless of its importance to South Korea, the nation has been showing little attention to the region due to many reasons including geographic distance. However, in order to become one of advanced nations, South Korea desperately needs Latin American countries. In particular, these nations are rich in natural resources of which South Korea lacks. These days, South Korea is trying to narrow its distance with the region by signing various agreements such as MOUs and FTAs. I wish I can be a little help to my country accomplish its national task to be a friendly nation to the Latin American region.

 

Q.  What do you hope to pursue at the Ministry of Foreign Affairs and Trade as a diplomat?

A. As we all know, diplomat is public servant also. Therefore, as a future diplomat, I will devote myself for the Korean people and my country. At the same time, I will improve my English and second language ability so as to be a small help to Korea to become an international leader in the world stage.

 

Q.  In the future, what kind of diplomat do you want to be remembered as to the world?

A. I want to be remembered as a person that has been honest for his whole life and always passionate to pursue new goals and as a person who has never given up.

 

대구 근대문화 골목길 투어

2011년은 '대구방문의 해'이면서도 세계육상선수권대회 등의 굵직한 국제 행사들이 많아서 세계 각지의 외국인들을 비롯한 내국인들이 대구를 찾고 있고, 이러한 움직임은 앞으로 더 늘어날 것으로 보인다.

그런데 다른 지역사람들이나 외국인들이 대구를 방문해 가 볼 만한 곳을 물어올 때 본 기자를 비롯한 대구 사람들은 선뜻 대답하지 못하는 경향이 있다. 남부내륙지역에 위치해 있는데다 역사적으로도 이렇다 할 만한 사건의 무대가 된 적이 없어 특별한 관광지가 없기 때문이다.

그러나 대구에도 한국의 근대사 100년을 고스란히 간직한 명소들이 존재한다. 그래서 올해 대구를 찾을 많은 대학생, 청소년을 비롯한 손님들에게 대구 토박이도 잘 모르는 그 명소들을 소개하려 한다.

대구시 중구 구청에서는 '골목투어'라고 해서 관광객들은 물론이고 일반인 전체를 대상으로 1코스부터 4코스까지 가이드 투어를 무료로 제공하고 있다. 그 중 최근 우리 역사의 중요성이 더욱 강조되고 있는 시점에서 주목 받고 있는 제2코스 “근대 문화의 발자취”에 동행해 취재하였다. 특히 이 코스는 외국인들보다 우리 민족의 근현대사를 눈으로 확인할 수 있다는 점에서 우리 청소년들에게 더욱 가치 있는 여행이 될 것이다.
 



근대문화의 발자취라는 제목에 걸맞게 100년 전 개화기의 모습이 고스란히 남아있는 대구 최초의 선교사 블레어주택에서 100년 전으로의 시간여행이 시작되었다. 최초의 선교사 주택으로 양옥과 한옥의 멋을 적절히 조화시킨 의료선교 박물관의 아름다움은 훌쩍 다가온 봄의 정취와 더해져 그야말로 장관을 이루고 있었다.

그뿐만 아니라 옆으로 늘어선 세 채의 선교사 주택, 그리고 대구 최초의 교회로 제일교회라 이름 붙여진 오래된 교회가 어우러져 그야말로 도심 속의 역사박물관이었다.

선교사 주택 해설을 들은 뒤 우리 민족의 얼이 깃든 3.1만세운동길을 지났다. 일제강점기에 영남지방 최초로 3.1만세운동에 동참했던 청년들이 걸어갔던 길이라 해서 이름 붙여진 이 3.1 만세운동길의 벽에는 100여 년 전 그 당시의 도시 모습과 만세운동에 참여했던 학생들의 모습 등이 전시되어있어 우리 조상들의 뜨거운 독립을 향한 숨결이 느껴지는 듯했다.

3.1만세운동길을 지나 큰 도로로 나오자 놀랍게도 도로 한복판에 역시나 100년이 넘은 건물인 계산성당이 자리하고 있었다.
 



여전히 성당으로서의 본 역할을 다하고 있는 계산성당의 벽면 색유리에는 일반 성당들과는 다르게 국채보상운동의 주역인 서상돈 선생, 이상화 선생의 인물화가 새겨져 있었다. 서양적 건축물에 우리 민족의 역사가 녹아있다는 것이 신선한 놀라움이었다. 성당에서 기도 드리는 분들께 혹여 방해가 될까 조용히 계산성당을 나와 이상화 고택으로 이동했다.


이상화 고택으로 가는 길 중간 중간에도 서상돈, 이상화 선생의 초상이나 이상화 시인의 대표작 ‘빼앗긴 들에도 봄은 오는가’ 의 시구들이 길 위에 새겨져 있어 일행의 감탄을 자아냈다.

투어에 참여한 김재봉(64.남)씨는 “서울에 사는 손녀가 대구에 내려와 손녀에게 좋은 경험을 시켜주겠다며 데려왔는데, 손녀가 너무 좋아해 나도 기쁘고, 평소 좋아하던 이상화 시인의 흔적들이 이런 도심 한가운데 남아있단 것을 알게 되어 놀랍고 새로워 손녀보다 내가 더 즐거운 것 같다”고 말했다. 또한 이상화시인 고택에서는 최근 유행하는 스탬프 투어의 도장도 찍을 수 있어 투어 일행 외에도 많은 관광객이 있었다.

이상화 고택 다음으로 찾은 곳은 “대구의 인사동”이라 불리는 한약의 거리, 한방의 메카 ‘약령시’인데 이름에서도 알 수 있듯 거리에 들어서는 순간부터 진한 한약재들의 냄새가 코끝을 자극했다. 
이곳에는 수백 곳의 한약재 상점이 위치해 있고, 거리 곳곳에 100년 이상 된 건물들이 산재해 있어 외국인들이 특히 좋아하는 곳으로 알려져 있다.


또한 ‘약령시 한의약 문화관’이라는 전시관이 있어 다양한 한의약 관련 전시, 그리고 족욕, 한의약 체험 등을 경험할 수 있었다. 


이번에 약령시를 둘러본 브루스(34.미국)씨는 "미국에는 없는 한의약이라는 신기한 문화를 체험할 수 있어 매우 새롭고 좋다. 하지만 한약 체험에서 맛본 한약의 맛은 너무 쓰다"고 말해 웃음을 자아냈다.  

한의약 문화관 다음으로는 대구의 종로와 진골목 등 고택들이 즐비한 골목을 탐방했고, 마지막으로 대구 화교협회에서 투어는 막을 내렸다.

투어에 함께했던 영남대학교 문화인류학과 학생들은“레포트 제출 때문에 왔는데, 레포트 제출을 위한 자료수집 보다 더 많은 것을 얻어갈 수 있었던 좋은 계기가 되었다.”며 투어를 마친 소감을 밝혔다. 

이렇듯 외국인, 내국인 그리고 연령을 불문한 많은 이들에게 좋은 경험을 하게 해 준 100년 전으로의 시간여행을 근현대사를 배우는 청소년들, 그리고 견문을 넓히고 싶은 대학생들 또는 한국을 알고 싶은 외국인들에게 추천하는 것은 어떨까?


<TIP 1>

골목투어 코스

• 제 1코스: 달구벌 그때 그 시절

경상감영공원-향촌동-대구역-종로초등학교-달서문-섬유회관-오토바이골목-달성공원

• 제2 코스:근대문화의 발자취

동산선교사주택-3.1만세운동길-계산성당-이상화,서상돈 고택-성밖골목-제일교회-염매시장- 종로-진골목

 *기타 코스나 투어 참여신청, 또는 자세한 문의사항은 대구시 중구청 홈페이지(go.jung.daegu.kr) 참고.


<TIP 2>

다른 박물관들과는 다르게 동산 선교사 주택을 비롯한 코스 대부분의 문화재들은 문화재 보존을 위해 오전시간에만 개방하고 있으니 따로 이곳을 찾는 관광객들은 이 점 유의하시길!



             On 21st of January 2011, MIZY Youth Reporters gathered for the first time at the Seoul Youth Cultural Exchange Center (a.k.a MIZY center) for the orientation. Total fifteen students were selected through a competitive process. Because some live overseas, only eleven reporters appeared on the orientation day. The meeting was very meaningful to the reporters. The orientation was separated into three sessions: a welcoming ceremony, activities, and job trainings.

            

Welcoming Ceremony

“The orientation ceremony provided me both hope and responsibility. The responsibility of becoming a journalist suddenly came upon me hard, and put me on my nerves.”

            

             The orientation began followed by the celebration of the admission of the MIZY Youth Reporters. Then the team manager Won Jin Lim introduced the MIZY center. According to her, the center is operated by the Korean National Commission for UNESCO under the auspices of the Seoul Metropolitan Government. It is a specialized organization for understanding diverse culture. She also stressed the role of the “MIZY Youth Reporters”. The members should learn to tell stories in perspectives of both MIZY members and the youth. As the pioneers of the MIZY Youth Reporters, we promised to continuously capture insightful, useful, and interesting moments around our lives.

 

Activities

“As we got to know each other through Ice Breaking and self-PRs,

the awkwardness started to melt and I felt a bond among the members.”

            

             The first activity was called Ice Breaking. Through the activity each member had time to introduce herself and learn about others. Soon the awkwardness in the atmosphere disappeared.

             Next, the members had discussions on our future plans. We selected the team, Korean article, and English article managers respectively. Then, every reporter chose specialized article subject; the topic varied from environment to art. The members will write monthly articles according to their topics.

 

Job Trainings

"After the orientation, I learned to observe everyone’s action.
I wanted to think of reasons behind his action. ”
“The lessons gave me insights. It was different from teenagers’ chat. From the lectures,
I learned more about reporter and made strong bonds with fellow reporters.”

            
Journalist Chung Shin from Naeilshot, Tae Hyung Kim from the Kukmin Ilbo, and Jeong Tae Kim from the UN Governance Department gave us distinctive lectures for the job training session. Ms. Shin and Mr. Kim discussed on definitions of good articles and successful reporters. Ms. Shin’s lecture was based on her anecdotes. She showed us both good and bad examples of articles and titles; analyzed differences between offline and online articles; and advised us to continuously seek for new ideas. On the other hand, Mr. Kim’s lecture was on the importance of photographs. We learned that a photograph can be powerful tool for delivering a message.

 

“He brought me hopes about the new responsibility bestowed upon me.”

 

             Finally there was a lecture by Jeong Tae Kim the press agent for the UN Governance Department. His lecture was on “How to Become an Influential Person.” He tried to break our prejudices on a successful or influential person, and advised us to start from what we can do now. Furthermore, he encouraged us to try our best.

 

            Though it could have been a tiring day, it was an apt start for the MIZY Youth Reporters. We met each other, planned for our future challenges and realized vital factors to becoming successful reporters. We hope to both fulfill our goals of providing useful information and learn to become more mature reporters.

“I feel very fortunate to be given the chance to participate as one of the MIZY Youth Reporters.
 I expect to see myself grown more mature when I look back at the end of this year”

 

/ by MIZY Youth Reporters, English Articles Division


2011년 1월 21일, 미지 청소년 기자단 발대식이 미지센터에서 열렸습니다. 이날 행사는 오리엔테이션과 발대식, 그리고 오프라인 교육과 특강까지 숨가쁜 일정으로 하루 종일 진행되었습니다.


기자단을 담당하고 있는 임원진 팀장님(미지센터 대외협력사업팀)의 미지센터 소개를 시작으로 오리엔테이션이 시작되었습니다. 지난달 최종 선발된 총 15명 중 국내 거주 중인 11명의 청소년 기자들은 이날 처음으로 대면했기에 초반에는 어색함이 있었지만 아이스 브레이킹을 하면서 서로에 대해 알아가는 시간을 가졌습니다. 이어진 발대식에서 최형근 미지센터 소장님은 청소년 기자들의 책임감있는 모습을 강조하셨으며, 신익태 위원(미지센터 기획위원회, 대학내일 대학문화연구소 소장)님도 초보 기자로써 첫 걸음을 내딛는 기자단에게 “잘 하는 것도 중요하지만, 끝까지 잘 하는 것은 더욱 중요하다” 고 말씀하셨습니다. 선배 기자이기도 한 신 위원님을 통해 기자증과 기자수첩을 전달받은 청소년 기자들은 앞으로 미지 청소년 기자라는 이름에 걸맞게 책임감 있는 모습을 보여주겠다는 결연한 의지를 다졌습니다.


발대식에 이어 오프라인 실무교육이 진행되었습니다. 대학내일 홍보전문 기자이신 신청 선생님은  ‘기자 그리고 기사’, ‘온라인 세계의 특징’, ‘기사, 어떻게 쓰나요?’ 등 기자가 기본적으로 알아야 주제들을 가지고 교육을 해주셨습니다. 특히 신 선생님은 직접 담당하고 계신 SK 블로그 기자단의 예시를 통해 주제 선정의 중요성과 기사 작성 시 주의할 점 등을 짚어주셔서 미지 청소년 기자단이 앞으로 기자 활동을 할 때 유용하게 쓸 수 있는 실용적 지식을 많이 쌓을 수 있었습니다.


1차 교육이 끝나고 미지 청소년 기자단은 앞으로 기자단을 이끌고 갈 기자단 대표 및 국문, 영문 팀장을 선정했습니다. 최재혁 기자가 전체 대표를, 안영란, 허진영 기자가 각각 영문, 국문 팀장을 맡게 되었습니다. 또한 각 팀은 팀별 회의를 거쳐 팀원 개개인이 맡을 국제활동 세부분야를 결정했습니다. 열띤 토론을 통해 ‘환경’, ‘스포츠 교류’, ‘아동 인권’, ‘교육’ 등 다양한 분야를 맡게 된 기자들은 1년 동안 열심히 자신의 분야에 대한 기사를 작성하겠다는 각오를 보여주었습니다.


이어진 2차 교육에서 국민일보 김태형 위원(미지센터 기획위원회, 국민일보 영상사업단)님은 ‘사진 및 영상활용’에 대해 깊이있는 교육을 해주셨습니다. 다양한 보도사진을 보여주며 올바르고 좋은 보도사진을 찍는 방법과 매체에서 사진과 영상이 미치는 영향력에 대해서 좋은 말씀을 많이 해주셨습니다. 또한 온라인에서 더욱 주의해야 할 저작권, 초상권 문제 등을 알기 쉽게 설명해주셨고, 청소년 기자들은 메모하며 열심히 공부하였습니다.


저녁 시간, 이번 행사의 마지막 순서였던 특강은 유엔거버넌스센터 김정태 홍보팀장님이 해주셨습니다. 이날 특강은 오픈강연으로 진행되었기 때문에 미지 청소년 기자단을 비롯해 많은 청소년들과 학부모들이 강의 장소를 가득 메웠습니다. 김 팀장님은 먼저 흰 종이를 나누어 주고 각자가 생각하는 글로벌 리더의 정의를 써보라고 하면서 강연을 시작했습니다. ‘머릿속에서 지구본을 돌리는 것.’, ‘세계를 이해하는 리더.’ 등 다양한 의견이 나왔지만 김 팀장님의 정의는 ‘전 세계적인 어떤 이슈를 해결하기 위해 가진 환경과 자원, 재능과 네트워크를 사용, 현재 자신이 있는 곳에서 실천하는 사람’이었습니다. 바로 글로벌 리더는 세계의 중심에서 유창한 영어와 탁월한 리더십으로 세계를 호령하는 사람이 아니라 자신이 속한 그 자리에서 세계적 이슈의 해결을 위해 노력하는 사람이라는 것입니다.


김정태 팀장님은 또한 "세계에 존재하는 어떠한 이슈를 보고 정말 화가 나고 걱정되고 답답하고 잠이 안 올 때, 이 순간을 '뽀빠이 모멘트(Popeye moment)' 라고 하는데 이 뽀빠이 모멘트를 그냥 넘기지 말고 개인화하고 실천하는 기회로 삼는다면 글로벌 리더십으로 발전할 수 있다고 하셨습니다. 김 팀장님은 이외에도 미지 청소년 기자들이 기자로서 활동하고 글로벌 리더로서 성장해나가는 데 도움이 될 말씀들을 많이 해주셨습니다.


이번 발대식과 실무교육을 통해 미지 청소년 기자들은 국제활동의 각 분야에서 다양한 소식을 전하는 성실한 기자가 될 것을 다짐했습니다.

+ Recent posts