전세계 기아들 위한 따뜻한 나눔 콘서트!

 

STOP HUNGER!2012 기아대책 전국투어 나눔 콘서트

 

 

전 세계에는 먹지 못하고, 배우지 못하고, 병에 걸려 힘들게 하루하루를 살아가고 있는 어린이들이 많이 있다. 그리고 그런 기아들을 위한 나눔을 실천하는  STOP HUNGER 기아대책 전국투어 나눔콘서트2012 2 28, 건국대학교 새천년관 대공연장에서 열렸다.

 

이번 행사는 기아문제를 부각시키며 STOP HUNGER 캠페인을 알리고 나눔의 실천을 함께 할 후원자들을 모집하는 동시에, 노래로 모두를 하나로 만드는 나눔 콘서트이다이 콘서트가 다른 일반 콘서트들과 다른 점이 있다면, 바로 이렇게 단순한 콘서트가 아니라 기아 문제에 대해 다양하게 알 수 있는 교육적인 내용을 담고 있다는 것이다

 

 

 

 

이번 콘서트의 주제이기도 한 기아들에 대한 사진전을 보며 행사 시작을 기다리던 중 정정섭 기아대책 회장의 개회사로 콘서트가 시작되었다. 정 회장은 세계에 굶주리고 있는 기아들을 위해 다른 나라의 도움을 받았던 우리가 따뜻한 나눔을 실천하자고 강조했다. 이어서 기아대책 서울동부지역본부장인 전응림 씨가 사회로 나선 가운데 광진구 지역 회장의 격려사와, 기아대책 홍보대사 개그맨 정범균의 유쾌한 웃음 선사, 광진구 지역아동센터연합의 가야금, , 장구 등 축하공연이 계속됐다.

  

이번 콘서트는 ‘STOP HUNGER’ 나눔 콘서트인 만큼, 다양한 볼거리와 노래뿐 아니라 기아 문제에 대해서도 알 수 있는 시간이 이어졌다. STOP HUNGER 캠페인의 목표, 기아대책의 나눔 행사, 대학교 캠페인 등에 대해서도 자세히 알 수 있었다.

 

 

이날 콘서트에서는 기아대책 홍보대사인 유은성, 기아대책 음악대사인 김 브라이언아카펠라 그룹인 다이아가 음악을 책임졌다. 이들은 'You are so beautiful', '행복한 만찬',  '그 사람을 살릴 수 있죠' 등 나눔과 관련된 따뜻하고 아름다운 노래들을 감미로운 목소리로 불러나갔다.

 

노래 공연이 끝난 뒤, 사회자와 가수들이 서로 이야기하는 시간을 가졌다. 이 시간에 가수들의 기부, 나눔 활동에 대해 알 수 있게 되었고, 서로에 대한 공감대를 가지고 나눔의 필요성과 중요성을 되새겼다.

 

 

마지막으로, 이 콘서트의 본질적 의미인 “STOP HUNGER” 에 대해 다시 한 번 생각하는 시간을 가졌다. STOP HUNGER  캠페인의 의미가 무엇인지, 또 우리가 가져야 할 따뜻한 나눔의 자세가 무엇인지 등에 대해서 기아대책 회장, 이사장, 광진구청장, 송파광진구 지역회장 등 참가자 대표들이 STOP HUNGER 의 트레이드마크인 빨간 손바닥을 달고 다시 한번 강조하며 훈훈한 분위기로 마무리되었다.

 

 

 

기아대책 식량지원 나눔 콘서트의 역사

기아대책 식량지원 나눔 콘서트는 2010년 한양대에서 행해진 것을 시작으로, 2011년 콘서트에 이어, 올해로 이어오고 있다. 2010년 당시 2PM, , 리쌍, 민경훈, 마야 등의 가수들과, 2011년에는 FT아일랜드, 꿈이있는자유, 대니 정 등의 가수들이 콘서트에 참여하였다.

올해에는 지금까지의 콘서트와는 달리 전국투어 나눔 콘서트가 행해지기 때문에 2 28, 3 4, 3 23일 열린 바 있고, 앞으로도 매달 열릴 예정이다.

 

청소년들이 이 콘서트에 참여하는 방법? 

기아대책 홈페이지 (http://www.kfhi.or.kr/) - 동행 행복한 이벤트 란에 들어가서 2012 기아대책 전국투어 나눔 콘서트 배너를 클릭한다 

해당 월, 날짜, 장소에 맞는 콘서트를 골라 덧글로 응모 신청하면 완료!  당첨을 기다리면 된다. 12매를 주니 친구와 같이 가는것도 좋을 것이다. 

 

한국기아대책

  한국기아대책은 1989년 국내 최초로 해외를 돕는 NGO 로 설  립 되어 현재 전세계 82개국에 1298명의 기아봉사 단원을 보내 구호개발사업 (해외어린이개발, 수자원개발, 보건/의료사업, 농업개발사업등을펴고있다. 국내에서는 321개의지역회와 286개의복지시설을통해어린이개발사업과급식,교육프로그램을운영하고있다. 국제기아대책은 1971년설립되었고, 유엔경제사회이사회 (UN ECOSOC) 협의지위 자격을 인정받았다.

 

 기아대책트위터 : http://twitter.com/hungersaver

 기아대책페이스북 : http://www.facebook.com/hungersaver 

 기아대책미투데이 : http://me2day.com/hungersaver

 

 STOP HUNGER 캠페인 

 

 

 STOP HUNGER 는 유엔새천년개발목표 (MDGs)의 첫번째 목표인 ‘절대빈곤과기아퇴치’ 를 달성하기 위해 작년부터 시작된 세계빈곤국가에 식량을 지원하는 캠페인으로, 하루 1달러 미만으로 살아가는 세계 절대빈곤 인구를 1% 줄일 수 있다. STOP HUNGER 2011 8월부터 10월까지 진행되었고 10 15일에는 전국에서 동시에 식량키트 제작행사가 열렸다. 올해에도 진행될 예정이나, 도와줄 나라는 현재 논의 중에 있다.  

 


 

미지센터에서 놀라운 토요일 엑스포를 실시합니다!

미지센터 홈페이지에 가입 후 온라인으로 신청가능합니다!(홈 화면 하단의 '놀라운 토요일' 배너 클릭)

당일 현장접수도 가능하지만, 인원제한 있는 프로그램도 있으니, 미리 신청하시고 방문하세요 :)

 

문의: 교류협력팀 이자인 jjan825@mizy.net 02-755-1024(내선 106)

        교육개발팀 고윤하 theodora@mizy.net 02-755-1024(내선 103)

 

Japanese Military Sexual Slaves

 

 

 

On January, it was the 1000th Wednesday gathering of the Japanese military sexual slave problem. The news had provoked my attention to the matter and I began to research more about the rising issue of Japanese comfort women. For this reason, I visited the ‘House of Sharing’ to find out more about the problem. After the visit to the “House of Sharing”, the experience and some research helped me to learn a lot about the problem of Japanese Military Sexual Slaves.

 

                     

 

Who are the Japanese Military Sexual Slaves?

 

 On August 1944, the essential work order for comfort women was announced in Korea and this allowed the

Japanese military to force sexual work to Korean women. Although legally-coercive conscriptions were not brought into action, the Japanese military began to forcibly employ women. From December 1941, Japanese rebel forces began to hit their stride in female-chasing. This happened in ways like kid-napping, using violence, etc. Poor women aged between 10 and 20 were lured by the promise of successful labor options. Although it is not easy to calculate the exact number of women kidnapped, it is assumed that the whole population would be roughly 50,000~200,000, more than 80% of them Korean (Statistics from the Korea Council for Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan, 한국정신대문제대책협의회). Unfortunately, this event did not only occur to young Asian women. For instance, Dutch women living in the Java Islands were also victims of this crime.

 

Information about the victims of the Japanese military comfort women problem

             

 

Once captured, these young women were sent to China, Japan, South-east Asia and many different locations that were conquered by the Japanese. Once settled into the comfort stations, women suffered from a lethal sexual-slave life, hard for any human to endure. Each woman was obligated to receive 35~70 men a day. In the daytime, they served soldiers and petty officers and at night, they were constrained to serve commissioned officers. The brothels, where many of these women lived, were not even provided with acceptable sanitation facilities. Being open to these terrible environments, many women suffered from painful diseases. Three times of venereal disease examinations were held each month for every female and private actions like going out were strictly restricted.

 

What is the “House of Sharing”?

 

Currently, the surviving Korean victims of this event are habiting in the “House of Sharing”, a facility located in Gwangju City on the outskirts of Seoul. It was built with the funds from private Korean nationals and a Buddhist organization. Inside the building, there is an extended history hall that includes great artworks by the survivors, artifacts, photographs. Opened in 1998, the hall also includes a re-creation of a room in a comfort station. Through the history hall showcase, they inform the world of the Japanese military’s ‘sexual slave’ brutality. All those showcases remain as the key evidence of the Japanese government’s responsibility for the servant women issues. During the time when I was at the “House of Sharing”, I met the Secretary-General Kim Jung Sook of International Peace & Human Rights Center and gained the opportunity to hear her opinions through e-mail.

                        

 

1. Could you introduce the ‘House of Sharing’ for students who are not familiar with it?

 

The “House of Sharing” is a home built for the victims of the Japanese military comfort women problem during the early 1990s. This place was constructed with the contribution from many Korean citizens, also those who supported the Buddhism. On October 1995, the “House of sharing” first opened in Mapo, Seoul and after many moves, it settled in its current place on December 1995. Currently, 8 old women who were sufferers of the Japanese military comfort women issue dwell together in the “House of sharing”. These women have Korean language classes, drawing classes and they hold exhibitions both nationally and internationally to inform the public of the truth of Japanese military’s brutality. Also, they are participating every Wednesday in the “Wednesday protest” in front of the Japanese Embassy for the Japanese government to state the reality of the Japanese military comfort women issue and to request a formal apology.

 

2.  How would you like to promote the Japanese military comfort women issue?

 

For to publicize the Japanese military comfort women problem, the “House of Sharing” had opened a History Hall from 1998 and taught some history that could not be obtained in schools. A lot of information about this problem is being sent to others through homepages and social networks like Twitter and Facebook. Also, the “House of Sharing” is organizing volunteer groups from many schools and preparing a program where students can visit the History Hall once in every year. By offering students these opportunities, they are provided with a motivation to share this problem with many of their friends and bring others to participate as well. In addition, the “House of Sharing” is alarming the seriousness of this problem to many individuals around the world through its 2 day and 1 night human rights camp.

 

3. What do you expect from students, regarding the problem of Japanese military comfort women?

 

The Japanese military comfort women issue is a historical problem which has not yet been fixed. It has not ended just by being hauled and continually violated by the Japanese soldiers. Many victims of this crime are suffering from troubles, which they received as an aftermath of the crime, for the rest of their lives. The victims have always mentioned to students that a soldier should make an effort to protect a country, politicians should assure a comfortable living for all of its citizens, and students should keep a good relationship with their parents and study hard. The old women victims also emphasized that every person should try to make a good effort within their fields to make their country stronger and make sure that no more victims like themselves come out.

A doorplate of the “House of Sharing”

The History Hall of the "House of Sharing"

It is important for students to take part in solving the Japanese military comfort women problem, but students should firstly take in mind the victims’ hope, “People should accept the tragic events we had to endure as a history for everyone to know”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

미지에 첫 발을 내딛다


 


2월 25일, 미지센터는 새로운 얼굴들로 북적였다. 미지센터에 대한 궁금증을 가지고 2월의 '미지 ON DAY(이하 미지온데이)' 프로그램에 참가하러 온 청소년들이었다. 

 

참가자들은 처음 본 친구들과 한 조를 이루어 앉으니 어색해하다가 이내 곧 조심스럽게 말을 떼기 시작했다. 어느 학교에서 왔는지, 그 학교는 어떤지, 여긴 어떻게 알고 왔는지 등을 물으며 새 학기 친구를 사귀듯 서로 자연스럽게 말문을 텄고, 그렇게 미지온데이는 설렘과 기대감으로 가득한 가운데 시작되었다.

 

미지온데이는 서울시립청소년문화교류센터 '미지' 를 공식적으로 방문하는 프로그램. 2000년 5월 출범한 청소년 특화센터인 미지에 대한 이해를 돕고, 설립 목적인 세계시민으로의 성장과 문화 간 이해를 돕기 위해 운영되고 있다. 

 

 

이 날 프로그램은 전세정 청소년 운영위원의 퀴즈로 시작됐다. 미지센터를 처음 방문한 친구들이 대부분이었기에 미지가 하는 일과 프로그램을 간단하게 소개하고 각자 교류에 대한 생각을 나누는 대화가 이어졌다. 이어 미지센터 프로그램에 대한 설명이 시작되자 참가자들의 미지 프로그램에 대한 관심도를 체감할 수 있었다. 함께 참가한 학부모들도 국제교류기획캠프 등 미지센터 프로그램에 대한 질문에 동참했고, 미지센터 청소년운영위원회에 대한 관심도 엿볼 수 있었다.


 


미지 소개와 프로그램 설명 시간이 끝나고 미지센터 최영란 팀장이 마련한 게임을 통해 '지속 가능한 발전’에 대해 생각해보는 시간을 가졌다. 최 팀장이 제안한 게임은 한 마디로, 사탕을 나눠 갖는 게임이었는데 처음 규칙은 조원끼리 보이지 않는 주머니에서 사탕을 1개 이상씩 꼭 가져가고 한 조를 모두 돌고나서 주머니에 사탕을 남지 않게 하는 것이었다. 가장 중요한 규칙은 대화를 할 수 없는 것이었다. 만약 조를 돌고도 사탕이 남는다면 다시 몇 개의 사탕을 보충 받고 다시 게임을 시작하는 것이다. 대화 없이 게임을 시작하니 모두 조용한 가운데 사탕을 가져갔다. 조원이 모두 하나씩 가져가려면 얼마나 가져가야 할지 모르는 상태에서 게임을 하자 게임은 규칙대로 진행되기 어려웠다. 생각보다 적은 사탕의 수에 사탕을 한 개도 받지 못한 조원도 있었고, 사탕을 너무 많이 집어 실패한 조도 있었다.

 

하지만 두 번째 게임을 시작하자 이야기는 달라졌다. 이번엔 주머니의 사탕의 개수와 보충받는 사탕의 수를 알 수 있었고 대화가 가능했다. 단 세 가지의 규칙만 달라졌을 뿐이었다. 특히 내가 참여했던 조의 상황은 정말 대조적이었다. 처음엔 집어가는 사탕을 한 개도 받지 못한 조원이 있어 게임이 실패한 반면에 두 번째 게임에선 남은 사탕의 수와 그 두 배가 보충된다는 것을 알고 조원들끼리 협동해서 모두 똑같이 열 개가 넘는 사탕을 받고도 게임을 계속할 수 있었다.

 

게임을 마치고 최 팀장은 주머니의 사탕을 지구의 자원으로, 보충될 사탕을 재생하는 자원으로, 조원들을 각 나라라고 생각해보라고 말했다. 처음의 어려운 용어가 담긴 설명 때보다 게임을 진행한 후 소감을 발표하는 경우가 참가자들이 많아졌다. "이해하기 쉬웠어요," "국제교류가 어떤 것인지 알 것 같아요," "게임이 정말 상징적인 것 같아요" 등 게임 후 소감발표시간은 다양한 의견으로 더욱 뜻깊었고,  게임을 통해 처음에는 생소하게 느껴졌던 지속 가능한 발전이 가깝게 다가왔다.


강의가 끝나고 청소년운영위원회 위원들과 함께 미지센터 시설을 둘러보았다. “남자친구 만들어서 꼭 오세요” 하는 농담에 웃음을 터뜨리며 어느새 친해진 참가자들은 사진을 찍으며 구경하기 바빴다. 한층 가벼워진 분위기 속에서 두 번째 강의를 마친 후 미지온데이 일정이 끝났다. 

이번 미지온데이 프로그램에서 활약이 돋보였던 미지센터 청소년운영위원회(청운위) 전세정, 최지석 위원을 만나보았다.

 

 

1) 이번 미지온데이를 준비하면서 어떤 점을 느끼셨나요?


전세정 청소년 운영위원(이하 ‘전’) : 국제교류활동을 미지센터로 처음 접해본 저로서는 이번 미지온데이가 고등학생으로서, 청운위로서 마지막 미지센터 활동이라 의미가 아주 컸어요. 의미가 큰 만큼 제가 전달하고 싶은 바를 경험담으로 많이 담아 표현했는데 참가자분들께서 공감해주셔서 좋았습니다.

최지석 청소년 운영위원(이하 ‘최’) : 청소년 운영 위원으로서 가장 자주 하는 행사가 미지온데이인만큼 국기캠(국제교류 기획캠프) 다음으로 제일 기억에 남는 행사에요. ‘내가 정말 미지센터를 대표해서 홍보하는 역할을 맡았구나.’ 하는 마음에 자부심이 들고 그만큼 열심히 준비하기 때문에 책임감도 들어요.


2) 매달마다 미지온데이의 주제가 다르다고 들었습니다. 이번 미지온데이는 어떤 주제로 준비하셨나요?

전 : 청소년 운영위원들이 13명인데 3-4명으로 팀을 나눠서 네 팀이 돌아가며 일년의 미지온데이를 맡아요. 일 년에 3번에서 4번 정도 미지온데이를 준비하는 거죠. 주로 요즘 소식이나 미지센터의 행사에 대한 정보를 주제로 삼고 홍보하고, 미지센터에서 겪었던 경험담을 공유하면서 공감대를 만들려고 노력해요.

최 : 이제 3월이면 새로운 ‘청운위‘ 분들이 활동을 새로 시작하게 되는데요. 그래서 저는 청소년 운영위원회에 초점을 맞췄습니다.

 

 

 

3) 참가자의 반응을 어떻게 느끼셨나요?

 

 전 : 참가자 분들의 연령이 거의 중고등학생이시다 보니 나이차도 많지 않고, 동갑인 분들도 많아요. 앞에 나서서 발표해 본 일도 많지 않았기 때문에 강연을 한다는 게 부담이 되고 또 제일 힘든 일이기도 해요. 그런데 이번 미지온데이 참가자분들의 반응이 참 좋았던 것 같아요. 강연이 끝나고 핸드폰번호를 알려드리는 시간이 있었는데 후에 문자도 많이 왔어요.

최 : 1월 미지온데이를 시작할 때, 접수하신 분들 중에 여러 사정으로 불참하신 분들이 많아 이번에도 걱정이 많이 됐어요. 그런데 걱정했던 것이랑은 다르게 소통도 더 잘되고, 반응이 정말 좋았어요. 관심도도 열정도 많아 보였구요, 미지센터에 대해 알고 싶어서 오신 분들이 많았거든요.

 

4) 덧붙이고 싶은 말이 있으시다면 해주시겠어요?

 

전 : 어떤 분들이든지 미지센터 활동에 참여하실 수 있다는 점,이걸 꼭 말씀드리고 싶었어요. 청소년운영위원도 미지센터 운영에 청소년이 직접 참여하는 활동이잖아요, 청소년들이 미지센터를 더 가깝게 느꼈으면 좋겠어요.

최 : 미지온데이는 청운위가 심혈을 기울여서 기획하고 진행하는 프로그램이에요. 미지센터를 제대로 알 수 있는 기회이기도 하구요. 이번 참가자 분들이나 다른 청소년 분들도 청운위에 대해서 많은 관심 가져주셨으면 좋겠습니다.

 

프로그램이 끝난 후에도 한동안 아쉬움으로 쉽게 자리를 떠나지 않는 친구들이 보였다. 청소년 운영위원에 대해 관심이 있는 참가자들은 위원들과 직접 이야기를 나누며 이것저것 묻기도 하고, 전화번호를 교환하고 사진을 찍기도 했다.

처음 시작할 때 어색하게 마주앉아 핸드폰만 만지작거리던 모습은 온데 간데 없고 언니, 언니하며 작별인사를 친구들이 여럿이었다. 경험담을 나누며 가까운 공감대를 갖고 싶다던 전세정 위원과 최지석 위원의 바람은 이미 이루어진 듯 보였다.

이번 미지온데이는 국제교류와 더불어 미지센터, 그리고 다른 국제 활동들에 청소년들이 한 걸음 더 가까이 갈 수 있게 해주었다.




 


언어의 장벽을 넘어 세계와 소통하는 창의현장체험학습

 

 - 미지센터 ‘판게아는 내 친구’ 4월부터 8월까지

- 화상게임, 판게아넷 등 유익한 프로그램 가득
 

 

서울시립청소년문화교류센터 ‘미지’(소장: 최형근)가 외국어의 장벽 없이 참여할 수 있는 국제교류 프로그램 ‘판게아는 내 친구’에 참여할 참가기관 및 자원봉사자를 모집한다.


○ 센터가 지난 2006년부터 7년째 진행해온 ‘판게아는 내 친구’는 특히 올해 서울시 학교지원과에서 주관하는 2012년 현장체험학습 프로그램에 선정되어, 지역아동센터와 다문화센터 소속의 초등학교 고학년 연령대 청소년이라면 참가비 없이 참여할 수 있다.

판게아는 내 친구’는 일본의 비영리기구 NPO Pangaea와 협력하여 진행하는 프로그램으로, 몬테소리 교육철학에 입각하여 참가자들의 자유와 의견을 존중한다. 또한 대학생 연령대의 퍼실리테이터가 총 8회의 기간 동안 청소년들과 친구가 되어줄 뿐 아니라 디지털 매체를 사용하면서도 아날로그 감성을 개발할 수 있는 프로그램으로 지난 6년간 많은 청소년과 학부모들의 호응을 얻어왔다.

○ 판게아 프로그램 참가자들은 자신의 미니 홈페이지(판게아넷)를 만들고, 그림과 사진 등을 판게아관에 전시할 수 있으며, 화상카메라를 통해 다른 나라의 친구들과 화상게임을 즐기게 된다. 또한 이 모든 활동을 그림과 놀이로 진행할 뿐 아니라 일본에서 개발된 자동번역 프로그램을 이용하기 때문에 언어에 구애받지 않고 다른 나라 청소년과 친구가 될 수 있다.

○ 한편 센터는 프로그램이 원활히 진행될 수 있도록 돕는 퍼실리테이터(자원봉사자)를 모집하고 있다. 프로그램 진행, 기술담당, 퍼실리테이터 리더 총 3개의 분야별로 자원봉사자를 모집하고 있어 국제교류에 관심 있고 다양한 재능이 있는 사람들에게 좋은 재능기부의 기회가 될 수 있을 것으로 보인다.

서울시립청소년문화교류센터는 4월 18일(수)까지 참가기관 및 자원봉사자의 지원 서류를 접수할 계획이다. 센터는 판게아는 내 친구 프로그램에 대해 더 자세히 알고 싶은 참가자들을 위해 오는 24일 참관활동을 시행한다. 일본 판게아 대표와 실무자가 직접 참가한 가운데 진행되는 이번 활동은 일본 청소년과 화상을 통해 대화하는 ‘웹캠’으로, 미리 신청하여 참관할 수 있다.

Running 42.195Km through the Seoul City

Seoul International Marathon held with 1,000 of international participants while broadcasted in 77 different countries

 

         
           Runners will have to concentrate on the road itself during a marathon. However the viewers of the marathon can enjoy the view of the road that the runners are running down. On March 18
th the 83rd DongA Marathon Contest (Seoul International Marathon) will be broadcasted in 77 different countries over the world. Besides the significance of this contest being held in Korea, there is another important meaning of this contest. As the runners run the course, they run through the Seoul City from GwangHwaMun Plaza to Jamsil Main Stadium.

         This contest has been held since 1931 not simply as a marathon but also to show the beauty of Seoul City during the run. In the terms of globalization, Seoul International Marathon viewpoints on showing the beauty of Korea’s capital and also brings many countries into one place at one time. An interview with JongHyun Eun from the Seoul International Marathon executive office talks about the specialization of this contest in the global century.

              
 
Q. Are there only Korean participants or are there also foreigners? What are the percentages?

A. There are about 38 different country participants in the marathon. In numbers there are about a thousand of them and as a percentage, there is about 5% foreigners.
 
Q. Is there a special reason why the 83rd DongA Marathon Contest is called ‘Seoul International Marathon’?

 

A. The course of the Seoul International Marathon is 42.195 Km. The course starts at the GwangHwaMun Plaza and goes through the downtown of Seoul City and ends at Jamsil Main Stadium. It was constructed to go through many different sights of Seoul City while running the marathon. Since the Seoul International Marathon is the only marathon that goes through the center of Korea’s capital Seoul City, this marathon was named ‘Seoul International Marathon’ this year.

 

Q.  Compared to other marathon contests, what kind of special meanings does the ‘Seoul International Marathon’ have in global ways? What makes this marathon different with others?


A. The ‘Seoul International Marathon’ (83rd DongA Marathon Contest) was made by DongA Ilbo in the year of 1931. It is a marathon contest with the 2nd longest history in the world; following the Boston Marathon. It is not an exaggeration to say that Seoul International Marathon is the Korean marathon history. Not only did this contest distribute development toward the history of marathon in Korea but also expanded the sport of marathon as a public sport rather than a sport for just elite runners. As a matter of fact, gold medalist Son Ki Jung from the 1936 Berlin Olympic, gold medalist Hwang Young Jo from the 1992 Barcelona Olympic and gold medalist Lee Bong Joo from 2001 Boston Marathon are all DongA Marathon participants. Through these medalists, Korea was able leave big foot prints in the history of marathon in the world.

 

 Q. The name ‘Seoul International Marathon Contest’ probably originated from the global century that we currently live in. What kind of special global aspects does this contest have?


A. ‘Seoul International Marathon’ has been labeled as the top rank ‘Gold Label’ in the IAAF(International Amateur Athletic Federation) since the 81st contest in 2010-which is the first history of any Korean marathons to be ranked in label. Until the 83rd marathon contest, it has been certified 3 years in rows along with Boston, New York, Chicago, London, Berlin and worldwide leading contests. We invite foreign elite runners, a thousand of foreign masters participants, 20 thousand Korean masters participants, 3,500 volunteers, Seoul City public service personnel, marathon organizing committee and about a thousand of Seoul City citizens who cheer for the participants. This marathon is broadcasted in 77 different countries while we show the beautiful scenes of Seoul and it is a great opportunity to raise the sports capability of South Korea.

         

             If over 18 years old and able to finish the course in 5 hours anyone can participate in this contest. The recruit for runners to participate in this contest is usually held in December. There is a fee of 40, 000 won and the money collected from this contest goes to Ethiopia Dijeluna Tijo Area to support young marathon runners, their families and societies. Seoul International Marathon shows Seoul’s beauty, Korea’s interest in marathon and also contributes gathering of many countries into one.

 

 

Foreigners and Koreans can register to enter in the Seoul International Marathon in two ways.

1) You can register on your own by logging onto http://marathon.donga.com/seoul/international_e1.html (english version website).
Click on REGISTER on the left side of the web page.

2) You can register through an agency that registers for you in foreign countries.



 

 2012년 3월 서울에서 개최되는 "2012 서울 핵안보정상회의"는 전 세계 50여개국 정상 및 국제기구 수장이 참가하여, 테러집단으로부터 핵물질 시설을 방호하기 위한 국제적 협력방안을 논의하는 핵 안보 분야 최대 규모의 정상회의다.

이러한 국제행사를 앞두고, 대한민국의 대학생들이 한자리에 모여 9.11 테러 이후 핵을 이용한 테러의 가능성이 또 하나의 글로벌 이슈로 떠오르는 현재의 상황에 대한 문제의식을 공감하는 시간을 가졌다. 
 
지난 2일부터 4일까지 한국외국어대학교 서울 캠퍼스 국제관 애경홀에서 진행된 '대학생 모의 핵안보정상회의(Model Nuclear Security Summit)'는 ‘2012 서울핵안보정상회의 준비기획단’과 ‘아시아교류협회’, ‘한국외국어대학교’가 서울에서 열리는 '핵안보정상회의'를 기념하기 위해 개최하였다. 한국에서 유학 중인 외국인 학생을 비롯 전국에서 모인 150여 의 대학생들이 참가하였으며 각국의 대표와 국제기구의 수장을 비롯하여 의장단, 스테프, 기자단까지 모두 학생들의 주도하에 진행되었다.


  본격적인 행사에 앞서 주최측의 대회사를 시작으로 3일 일정의 막이 올랐다. “이번 모의회의는 2012년 3월말 서울에서 개최되는 핵안보정상회의를 대학생들의 눈과 마음으로 관찰해보자는 취지로 진행되고 있다" 는 한국외국어대학교 국제학부 김봉철 교수의 말처럼, 이번 행사는 세계가 주목하고 있는 문제들을 대학생들의 눈으로 바라보고 직접 논의하는 데 의의를 두고 있었다.

실제로 "이 행사가 글로벌 이슈에 좀 더 관심을 갖는 기폭제가 되었다"는 조재민 학생(나이지리아 대표, 전남대학교 재학)의 말에서 나타나듯 이번 행사에 참가한 학생들은 이번 모의회의가 세계안보와 핵의 위협과 같은, 국제적인 문제들에 대해 관심을 갖는 계기가 되는 행사였다고 입을 모았다.


 이전에는 주로 책에서만 봐왔던 국제사회의 이슈들을, 실제 국제회의에서 적용되는 절차와 실제 회의장과 비슷한 환경 속에서 논의하면서 몸으로 직접 느껴볼 수 있었던 것도 장점으로 꼽을 수 있다. 김봉철 교수는 이번 행사에 대해 “향후 한국사회는 물론 국제사회를 이끌어 나가게 될 젊은 대학생들이 국제적 마인드를 가지고 글로벌 리더십을 기를 수 있는 좋은 기회가 되기를 바란다”는 바람을 나타냈다. 

  3일동안 참가자들에게 주어진 3가지 의제(핵테러 위협에 대한 국제적 협력 모색, 핵물질 및 원자력 시설 관리, 방사성물질 방호대책 마련)에 대한 논의는 51개국 대표를 맡았던 학생들이 공동선언문에 담겨졌다. ‘모의핵안보정상회의’의 마지막 날인 3월 4일 오후 4시, 의장 역할을 맡았던 김준기 학생의 공동선언문 낭독으로 3일간의 일정이 끝났다.

  이번 대학생 모의 핵안보정상회의에 참가한 학생들에게는 오는 26일과 27일에 열리는 ‘2012년 서울 핵안보정상회의’ 직후인 3월 28일, 실제 회의가 진행되었던 원탁 회의장을 견학할 수 있는 기회가 주어진다.

국제사회에 진출할 꿈을 꾸는 대학생들이 핵 안보와 같은 국제사회의 이슈를 접하고 경험할 수 있었던 이번 행사는 150개의 꿈의 발자국을 남기는 행사였다.



대학생 모의 핵안보 정상회의 관련정보 
 

 





2012년 판게아는 내 친구 퍼실리테이터(자원봉사자) 모집

 


판게아는 내 인생의 몇 안 되는 전환기 중 하나에 속한다. 활동 전 단지 국제교류, 외국에만 관심이 있었던 내 자신이 ‘청소년’에 관심을 가지기 시작한 계기가 되었고, 이 활동을 통해 ‘활력소’를 얻게 되었다.”

 

“초등학생 아이들이 화상 게임을 한 후에 ‘우리와 많이 다를 줄 알았는데 그들도 똑같은 것 같아요’라는 말을 했을 때 마음속에서 정말 뜨거운 감정이 일었습니다. 제 자신 스스로도 가끔은 외국인을 대할 때 차별적으로 저울질하는 모습을 발견하곤 하는데, 그럴 때 판게아 활동에서 아이들이 했던 말을 생각하기도 합니다.”

- 2011년 퍼실리테이터 참가 후기 중

 

 

서울시립청소년문화교류센터(미지센터)는 프로그램을 진행, 운영, 기술지원 등 다방면에서 능력을 발휘할 퍼실리테이터(Facilitator, 자원봉사자)를 모집합니다.

 

1. 프로그램 소개

판게아는 내 친구는 초등학교 4~6학년 나이의 청소년들이 언어의 장벽을 뛰어 넘어 타문화와의 교류를 지향하는 프로그램으로, 미지센터에서 일본의 비영리기구 NPO Pangaea(판게아)와 협력하여 2006년부터 진행하고 있는 국제 문화 교류 및 이해 프로그램입니다.

 

2. 프로그램 주요 활동

판게아는 내 친구를 통해 참가자들은 지구 반대편의 친구들과 언어의 장벽 없이 교류할 수 있습니다. 인터넷 가상공간인 PangaeaNet(판게아넷)으로 일본, 오스트리아, 케냐, 말레이시아 등에서 판게아 프로그램에 참여하고 있는 외국 친구들과 그림문자를 이용해 메시지를 주고받으며, 미니홈페이지 꾸미기 등 창의적인 미술 활동 및 애니메이션을 만드는 활동을 합니다. 또한 화상시스템을 이용하여 외국의 친구들과 게임도 합니다.

퍼실리테이터는 이러한 활동이 원활이 진행될 수 있도록 참가자들과 함께하는 자원봉사자입니다.

 

3. 모집분야 및 활동내용

구분

활동 내용

모집인원

프로그램 진행

퍼실리테이터

- 프로그램 실시 전 사전 준비 (공간세팅, 재료준비 등)

- 활동 아젠다를 통한 프로그램 숙지

- 아이들이 즐거운 환경 속에서 활동할 수 있도록 돕기

- 아이들에게 강요하지 않고, 평가하지 않기

12명

기술담당

퍼실리테이터

- 컴퓨터 및 프로그램 관련 장비 설치 등 기술적인 측면 지원

- 화상게임 활동 지원

- PangaeaNet 구축 작업(음성 녹음, 자료 업로드 등)

- 애니메이션 프로그램 교육 및 지원

- 행사 사진 또는 비디오 촬영

(기술담당 퍼실리테이터는 프로그램이 원활이 진행될 수 있도록 5월 25일(금) / 6월 1일(금) / 6월 21일(목) / 7월 13일(금) / 7월 27일(금) 미리 미지센터에 와서 장비를 설치하게 됩니다)

3명

퍼실리테이터

리더

- 담당자와 함께 프로그램 기획 및 진행

- 현 퍼실리테이터 리더 보조

- 활동기간 1년 이상 (상반기에 퍼실리테이터 리더 교육을 받고 하반기에는 직접 프로그램을 진행하게 됩니다)

2명

 

4. 지원자격

- 서울 거주 또는 서울시 소재 학교에 재학 중인 만16세 ~ 27세 청소년

- 최소 5개월 이상 프로그램 참가가 가능한 자

- 청소년교육에 관심이 많으며 프로그램 진행에 긍정적인 역할을 수행할 준비가 되어 있는 자

- 아이들과 직접 소통하며 그들의 성장에 긍정적인 영향을 주고 싶은 자

 

5. 교육기간 

구분

기간

퍼실리테이터 1차 교육

2012년 4월 26일(목) 18:00~21:00 (3시간)

퍼실리테이터 2차 교육

2012년 6월 21일(목) 19:00~21:00 (2시간)

※ 5시간의 모든 교육에 반드시 참가하여야만 퍼실리테이터로 참가 가능합니다. 교육 수료 후 퍼실리테이터로 활동할 수 있는 증명서가 일본 NPO Pangaea로부터 발급됩니다.

 

6. 활동기간 및 장소

활동기간

2012년 4월~8월, 토요일, 10:00~18:00(8시간), 총 8회

4월 28일 / 5월 12일 / 5월 26일 / 6월 2일 / 6월 23일 / 7월 14일 / 7월 28일 / 8월 4일

※ 상기 일정은 사정에 의해 변경될 수 있습니다.

활동장소

미지센터 나눔방 (서울시 중구 예장동 소재)

 

7. 지원기간 및 선발방법: 1차 참가지원서 통한 서류전형 후, 2차 면접 실시

구분

기간

지원기간

2012년 3월 16일(금) ~ 4월 18일(수) 18:00까지

1차 서류전형 합격자 발표

2012년 4월 20일(금) 15:00, 미지 홈페이지 공지 또는 개별연락

2차 면접 실시

2012년 4월 23일(월) ~ 4월 24일(화)

최종 합격자 발표

2012년 4월 25일(수) 15:00, 미지 홈페이지 공지 또는 개별연락

 

8. 지원방법: 첨부된 참가지원서를 다운 받아 작성 후, joyfuljuicy@mizy.net으로 접수

(이메일 제목 및 파일명: [판게아]퍼실리테이터_지원자성명)

 

9. 참가혜택

- 자원봉사활동 확인증 발급

- 국, 영문 활동증명서 발급 (2회 이상 불참 시 발급 불가합니다)

 

10. 문의: 교류협력팀 박주희, 02-755-1024(내선 105), joyfuljuicy@mizy.net

 

 

* 판게아는 내 친구 프로그램에 대한 자세한 설명을 위해 3월 24일 참관활동을 진행합니다. 퍼실리테이터의 역할이 궁금하신 분들은 미리 연락주시면 참관 안내해드리도록 하겠습니다.

* 판게아는 내 친구의 자세한 활동 내용은 미지센터 홈페이지 내 프로그램 참가후기, 자료실-영상자료/사진자료 및 일본 NPO Pangaea 홈페이지(www.pangaean.org)에서 보실 수 있습니다.

* 어? 이거 한번 지원해볼까? 하는 여러분! 망설이지 말고 얼른 지원해주세요. 우물쭈물 하다간 중간고사가 다가온답니다.....orz 그전에 미리미리 지원하는 센스 ;^)



2012년 판게아는 내 친구 참가기관 모집

 

언어의 장벽을 뛰어 넘어 타문화와의 교류를 지향하는 “판게아는 내 친구” 프로그램은 서울시립청소년문화교류센터(미지센터)와 일본의 비영리기구 NPO Pangaea(판게아)가 협력하여 진행하고 있는 국제 문화 교류 및 이해 프로그램입니다.

 

판게아는 내 친구를 통해 청소년들은 지구 반대편의 친구들과 언어의 장벽 없이 교류할 수 있습니다. 인터넷 가상공간인 PangaeaNet(판게아넷)으로 일본, 오스트리아, 케냐, 말레이시아 등에서 판게아 프로그램에 참여하고 있는 외국 친구들과 그림문자를 이용해 메시지를 주고받으며 미니홈페이지를 꾸미기 위한 창의적인 미술 활동 및 애니메이션을 만드는 활동을 합니다. 또한 화상시스템을 이용하여 외국의 친구들과 게임도 즐길 수 있습니다.

더불어 다른 학교의 또래 친구들도 만나고, 자원봉사 선생님들과도 즐거운 시간을 보낼 수 있습니다.

 


미지센터는 2012 판게아는 내 친구에 참가할 기관을 모집합니다.

 

1. 모집기관: 지역아동센터 및 다문화센터

2. 모집대상: 8회 활동이 참여 가능한 초등학교 4~6학년 나이의 청소년 25~30명 (한 기관 당 최대 10명까지 신청 가능)

3. 모집기간: 2012년 3월 19일(월)부터 4월 18일(수) 18:00까지

4. 활동장소: 미지센터 (미지센터는 명동역/충무로역에서 걸어서 약 10분 거리에 위치해 있습니다)

5. 활동횟수: 2012년 4월~8월 토요일, 총 8회, 14:00~17:00 (매회 3시간)

횟수

일시

활동내용

1

2012년 4월 28일(토)

14:00 ~ 17:00

그림그리기 창작활동

- 문어발 자기소개 (Tako Introduction)

- 마음지도 그리기 (I Love Map)

- 메시지보드 만들기 (Let’s Make a Message Board)

- 사진[3가지표정+전신] 촬영 (Taking photos[3 faces and full shot])

2

2012년 5월 12일(토)

14:00 ~ 17:00

그림그리기 창작활동

- 프로필 만들기 (Let's Make Your Profile)

- 나의 집 만들기 (Let's Draw Your House)

- 나의 방 만들기 (Let's Draw Your Room)

- 목소리 및 마을이름 녹음하기 (Recording 3 Voices and Village Name)

3

2012년 5월 26일(토)

14:00 ~ 17:00

화상게임 활동

- 자기소개 (Name Sheet Making)

- 목소리 줄다리기 (Koetsuna)

- 색깔그림 맞추기 (Color Matching Game)

4

2012년 6월 2일(토)

14:00 ~ 17:00

판게아넷(인터넷) 활동

- 판게아넷 (PangaeaNet)

- 초대장 만들기 (Let's make your Invitation Card)

- 마을 만들기 (Let's make your Village)

- 오리지널A 디자인 (Let’s design Original A)

5

2012년 6월 23일(토)

14:00 ~ 17:00

그림그리기 창작활동

- 포트폴리오 커버 만들기 (Let's draw your Portfolio Cover)

- 판게아 카드 만들기 (Let's make Pangaea Playing Cards)

- 비스킷 애니메이션 만들기 (Let's Make Viscuit Animations)

- 판게아넷 (PangaeaNet)

6

2012년 7월 14일(토)

14:00 ~ 17:00

판게아넷(인터넷) 활동

- 비스킷 애니메이션 만들기 (Let's Make Viscuit Animations)

- 판게아넷 (PangaeaNet)

- 판게아 패션쇼 (Fashion Show)

7

2012년 7월 28일(토)

14:00 ~ 17:00

화상게임 활동

- 자기소개 (Name Sheet Making)

- 목소리 줄다리기 (Koetsuna)

- 다섯고개 맞추기 (Nazoren)

8

2012년 8월 4일(토)

14:00 ~ 17:00

졸업식

- 판게아 레크리에이션

- 메시지 카드 만들기 (Let’s Make Pangaea Message Card)

- 졸업식

                                                                    * 상기 일정은 사정에 의해 변경될 수 있습니다.

 

6. 지원방법: 미지센터 홈페이지에서 참가지원서를 다운 받아 작성 후, joyfuljuicy@mizy.net 으로 접수

7. 참 가 비: 무료 (단 참여기관에서 인솔담당, 교통비지원 없음)

8. 기관역할: 참가지원서 서류수합, 참가자 인솔, 참가자들의 참가 독려


9. 참가혜택: 국, 영문 활동증명서 발급 (2회 이상 불참 시 발급 불가합니다)


10. 문의: 교류협력팀 박주희, 02-755-1024(내선 105), joyfuljuicy@mizy.net

 

* 판게아는 내 친구 프로그램에 대한 자세한 설명을 위해 3월 24일 참관활동을 진행합니다. 관심 있으신 기관은 미리 연락주시면 참관 안내해드리도록 하겠습니다.

* 판게아는 내 친구의 자세한 활동은 미지센터 홈페이지 내, 자료실-영상자료/사진자료 및 일본 NPO Pangaea 홈페이지(www.pangaean.org)에서 보실 수 있습니다.



365 희망운동화 릴레이 "5차 교육 관련 기사 (2012년 3월 3일 14:00-16:00)"

<운동화에 희망과 사랑을 새기다! 유열과 함께한 365 희망운동화 릴레이>

 

원문보기: http://www.mopasblog.net/11810169

+ Recent posts