[미지센터] 제23회 국제화상회의 참가자 모집 (~8/28)

 

미지의 청소년, 세계의 청소년들과 함께 ‘청소년’에 대해 말한다~!!

 

2004년부터 세계의 여러 나라 청소년들과 국제화상회의를 진행해온 미지센터는 2011년 ‘청소년’을 주제로 세계의 친구들과 6차례의 국제화상회의를 개최하고자 합니다. 그 네 번째 시간으로 오는 9월, 필리핀의 Central Philippine University 친구들과 함께 ‘한국과 필리핀 청소년들이 바라본 청소년 인권의 실태 및 관점’이라는 주제로 ‘제23회 국제화상회의’를 개최합니다.

 

국제사회에서 지속적으로 이야기하는 인권, 근데 우리는 실제로 인권에 대해 얼마나 알고 있을까요?

어른들의 시각이 아닌 우리들의 시각으로 인권에 대해 이야기 한다면 무엇에 대해 말할 수 있을까요?

이번 23회 국제화상회의에서는 한국 청소년들이 ‘인권’에 대해 어떤 생각을 가지고 있는지, 또 필리핀 청소년들의 생각이 어떻게 다른지에 대해 알아보고자 합니다.

 

이번 기회에 필리핀친구를 사귀고 싶은 청소년, 청소년 인권에 대해 이야기하고 싶은 청소년, 세계와 호흡하고 싶은 청소년, 여러분의 적극적인 참여 바랍니다.

세계로 나아가는 첫 걸음을 미지와 함께 해요 :)

 

1. 프로그램: 제 23회 국제화상회의

2. 일 시: 2011년 9월 29일(목) 오후 16:00 – 18:00 (2시간)

3. 장 소: 미지센터 및 서울시청 영상회의실

4. 주 제: 한국과 필리핀 청소년들이 바라본 청소년 인권의 실태 및 관점

5. 상 대 국 : 필리핀 Central Philippine University 학생 20명

6. 지원자격 : 가. 서울거주 또는 서울시 소재 고등학교에 재학 중인 청소년

                    나. 사전모임 포함 프로그램 전 과정을 성실하고 적극적으로 참여할 수 있는 청소년

                    다. 청소년의 인권에 대해 관심이 있고, 이를 필리핀 친구들과 교류하고 싶은 청소년

                    라. 영어로 말하기에 도전하고 싶은 청소년

7. 모집인원 : 10명

8. 참가비 : 3만원 (9월 5일(월) 오리엔테이션 시 담당자에게 제출)

    ※ 기초생활수급자, 소년ㆍ소녀가장, 차상위계층, 한부모가정 자녀 참가비 면제, 증빙서류 제출

9. 모집일정 : 가. 참가자 모집 : 2011년 8월 12일(금) ~ 8월 28일(일) 23:00까지,

                          미지 홈페이지에서 참가신청서를 다운받아 작성 후, 이메일 vcintern@mizy.net으로 접수

                          (이메일 제목 및 파일명: 제23회국제화상회의_지원자성명)

                   나. 1차 서류 합격자 발표 : 2011년 8월 29일(월) 15:00, 미지 홈페이지 공지 및 개별연락

                   다. 2차 면접일정 : 2011년 8월 30일(화), 31일(수), 그룹 면접 실시, 영어 면접 포함

                   라. 최종합격자 발표 : 2011년 9월 1일(목) 15:00, 미지 홈페이지 공지 또는 개별연락

10. 프로그램 일정 : 9월 2일(금) ~ 10월 7일(금), 총 13차례 모임, 오리엔테이션, 화상회의, 평가회의 포함

회수

일시

시간

활동내용

1

9월 2일(금)

19:00~21:00

첫 만남 - ice-breaking 및 오리엔테이션

2

9월 3일(토)

14:00~16:00

강연 1 - 청소년과 인권

3

9월 4일(일)

19:00~21:00

강연 2 - Do you know Philippine?

4

9월 7일(수)

19:00~21:00

주제관련 브레인스토밍 및 키워드 선정

5

9월 8일(목)

19:00~21:00

발표내용 및 방식 아이디어 회의

6

9월 14일(수)

19:00~21:00

필리핀과의 첫 만남 준비

7

9월 15일(목)

16:00~18:00

필리핀과의 첫 만남 : 자기소개 및 질문하기

8

9월 19일(월)

19:00~21:00

프레젠테이션 준비 : 발표자료 만들기

9

9월 21일(수)

19:00~21:00

프레젠테이션 준비 : 발표자료 만들기

10

9월 26일(월)

19:00~21:00

발표자료 최종 수정

11

9월 28일(수)

19:00~21:00

최종 리허설

12

9월 29일(목)

16:00~18:00

제23회 국제화상회의 - 한국과 필리핀 청소년들이 바라본

청소년 인권의 실태 및 관점

13

10월 7일(금)

18:00~21:00

평가회의

※ 요청 시 사전모임 및 화상회의 당일 일정에 대한 ‘수업양해공문’ 발급 가능

※ 상기 일정은 사정에 의해 변경될 수 있습니다

 

11. 참가자 혜택 : 국, 영문 활동증명서 발급(사전모임 2번 이상 불참 시 증명서 발급 불가)

12. 문의 : 미지센터 교육문화사업팀 국제화상회의 담당인턴 방선희

      전화 : 02-755-1024(내선 114), 이메일 : vcintern@mizy.net

국내‧외 신진 아티스트와 청소년작가들의 작품 전시

- '서정적 감성‘을 주제로 한 달간 공동예술작업 - 
- 17일부터 27일까지 덕원갤러리서 전시회 개최 -

 


‘다양성의 조화(Unity in Diversity)’를 기치로 내걸고 5개국 신진 작가 5인과 50여 명의 청소년 작가들이 함께 하는 ‘현대예술 워크숍 - 프로젝트 대기중 OOO(이하 워크숍)’ 전시회 개막식이 오는 8월 17일 인사동 덕원갤러리에서 개최된다. 지난 한 달간의 공동예술 창작과정의 결과물이기도 한 이번 전시회는 ‘서정적 감성(Lirical Soul)’을 콘셉트로, 청소년과 신진 작가들 간의 내적교감과 소통을 예술작품으로 보여준다.

 

서울시가 주최하고 서울시립청소년문화교류센터 ‘미지’(소장: 최형근, 이하 미지센터)가 주관하는 올해 제8회 워크숍에 참여하는 국내‧외 작가는 한국의 설치미술가 이원호(Wonho Lee), 팀으로 구성된 오스트리아의 안드레아스 징걸렛(Andreas Zinggerle)과 핀란드의 린다 크론만(Linda Kronman), 방글라데시의 팔라쉬 바타차지(Palash Bhattacharjee), 건축디자인과 시각디자인 분야에서 활동하고 있는 미국의 조슈아 로버츠(Joshua Roberts), 호주의 리플렉션 아티스트 자일스 라이더(Giles Ryder) 총 5명. 이들 신진 아티스트는 이번 전시회에서 한국의 재능 있고 열정적인 청소년 참가자들과의 소통과 교류를 통해 다양한 장르의 현대예술을 보여줄 것으로 기대된다.

 

 

참가자들은 지난 한 달간 각각 1명의 작가와 10명의 청소년들이 팀을 이루어 콘셉트에 맞는 작품을 창작하기 위해 토론하고, 창의성을 발휘하기 위해 노력했다. 또한 청소년과 외국작가와의 원활한 의사소통을 돕기 위해 통역 봉사자들이 공동예술작업 활동에 동참, 언어에 대한 부담에서 벗어나 예술활동에 집중할 수 있게 해주었다. 이번 워크숍에 참여하는 청소년들은 자신의 생각이 투영된 예술작품을 전시회를 통해 대중들에게 선보이는 기회를 얻고, 향후 주체적인 문화생산자로서 성장할 것으로 기대된다.
 
다양한 문화적 배경을 가진 신진 작가들과 청소년들이 하나의 예술작품을 만들기까지의 과정을 담아내는 것이 워크숍에서 가장 강조하고자 하는 바이며, 이러한 과정을 통해 세대, 성별, 문화 간의 시각차에서 비롯되는 다름을 이해하고 문화다양성을 경험하게 된다. 예술을 전공하지 않는 청소년들에게도 참여기회를 줌으로써 예술에 대한 폭넓은 이해와 경험을 할 수 있도록 하는 것이 또 다른 목표이다.

 

이번 전시회를 통해 예술에 대한 열정과 다양한 문화를 공유하고 싶은 사람은 누구나 8월 17일(수)부터 8월27일(일)까지 인사동 덕원갤러리에서 관람이 가능하다. 또한 전시가 열리는 기간 중 금, 토, 일요일에는 청소년 작가들이 직접 전시내용을 설명하는 도슨트 활동이 있을 예정이다. 자세한 사항은 미지센터 홈페이지(http://www.mizy.net) 를 통해 알 수 있다.

 

지난 2004년부터 워크숍을 주관해온 미지센터는 서울시가 설립하고 유네스코한국위원회에서 운영하는 청소년 국제교류 특화시설이며, 공동주관 기관인 루프(LOOP)는 신진예술가들을 발굴하고 실험적인 예술로 한국 미술계를 이끌어 가는 대안 공간이다. 


The Passing of a Bill


(Left to Right) NY Governor Andrew Cuomo passes the Same Sex Marriage bill (photo from NY Times), Gay couples celebrate passing of the bill (photo from csmonitor.com)

On June 24, the New York Senate passed the controversial Same Sex Marriage Bill in a vote of 33:29. In the streets of New York there was rejoicing among the Gay community, overjoyed that they will be able to form a relationship with their partners under the term ‘marriage.’ New York is currently the largest state to allow Same Sex Marriage, along with the state of Connecticut, Washington DC, Iowa, Massachusetts, New Hampshire, Vermont, and the Coquille Native American Reservation. When I was in the crowd waiting for the passing of the bill, I heard many voices of excitement. When the bill passed, that excitement exploded.


Opinions?

I went to see how many New Yorkers actually supported the bill. I went to New York City to hear the opinion of the citizens, as well as Jersey City in New Jersey to hear the opinions of a state that allow unions but not marriage. Because I wanted objective answers, I decided to take into account the opinions of only heterosexual individuals as homosexuals would no doubt support the bill. I also divided the opinions among age group, with 16-25, 26-35, 36-45, 46-55, 56-65, and over 65. I decided to interview 20 people per age group. I also asked their religion, as certain religions condemn homosexuality as a sin (Catholic & Evangelical Christianity, Islam, Judaism, etc).

From the City that never sleeps




           *Age group 26-35 had similar results with a difference of 1 person: refer to age group 16-25*

As a cosmopolitan city, New York City had enormous support among most of the age groups. The age groups 16-25 and 26-35 had the most support for Same Sex Marriage, with the support percentage of 95% (19 people) and 90% (18 people) respectively. However, when I asked their religion, 10 of the 95% and 15 of the 90% told me that they were not atheists and that they belonged to a religion where homosexuality is condemned. When I asked them why they were supporting same sex marriage despite their religion, many of them replied that everyone had certain rights. “I guess it’s my liberal and tolerant education,” explained a 17 year old student, “and I realized that everyone should have the right to express one’s own opinion.” “Just as I believe in my faith,” said a 26 year old Christian, “some people should be able to believe in their definition of marriage.”

However, among the older age groups, there was less support. Out of the age groups 36-45, 46-55, 56-65, and over 65, only 55%, 40%, 35%, and 10% of the people respectively supported same sex marriage. I found that among the people who favored same sex marriage in this age group, the majority of them were atheists. Those who disagreed with same sex marriage all belonged to a religion that condemns homosexuality. “This nation was built on Christianity,” said a 67 year old man whom I interviewed, “and many of us want to keep it that way.”

Unions and Marriage


 When I went to interview the opinions of people in New Jersey about the recent bill in New York, there was another battle for same sex marriage. I discovered that, for some, it wasn’t simply about homosexuals coming to a union but also about the very definition of marriage. Marriage, to conservative Americans, refers to the union between a man and a woman. Some members of the gay community argue that they also want their unions to be counted as marriage, instead of a ‘union.’                  When I interviewed several citizens of Jersey City, I found that the majority (regardless of age group) felt that unions between gay couples should be allowed but not marriage in the traditional sense. “I think it should be enough for gay couples to be together legally,” said a 23 year old Zach Middleton, “I mean, in some states even that’s not legal.” Some members of the gay community were content with the situation in New Jersey, where unions but not marriage is allowed. “I feel okay with the way things are now,” said a gay man who didn’t wish to be named. “I feel happy, because now I’m able to be with my partner without breaking the law. For me, definitions don’t matter.” 

Values

                  For some members of the gay community, however, simple unions are not enough. “It’s simply not just about unions,” explained Jane who was currently in a ‘union’ with her partner. “It’s about my civil rights. I have a right to be ‘married’, and the term ‘union’ makes it feel alien and unnatural for us.” “There are still many states where gay marriage is banned and even unions aren’t allowed,” she explained, “and I want to make sure that homosexuals in the US and in the world can be happy without breaking the law.” For Jane, the fight is not over.   


 


Diplomat; a Public Servant

             In the 2011 state-administered examination for diplomats, 1659 people applied-making the competition rate 55 against 1. 38 people passed the 2nd part of the exam and moved on to the 3rd part, interview. Finally, on 16th of June, 26 people for the diplomacy trade duty, two as an English linguist and one Russian linguist has been chosen to as the diplomacy of South Korea. A total of 29 people passed and gained the chance to stand on world stages with a Korean flag. Out of these 29 people, Hyung Kwon Jung, a student of Seoul National University, passed with the highest score, average of 71.62. He graduated Dae Jin Boys High School and currently is a senior at Seoul National University as international relations major. Jung said he was worried before starting to prepare for the examination for diplomats because he didn’t know how long it would take for him to pass. However with passion, he tried to reach his goals and at his 3rd try he managed to pass and now is ready to stand on world stages.

             Since Ban Ki Moon has been inaugurated as the Secretary General in United Nations, many teens dream about working as diplomacy like him. Hyung Kwon Jung gives advices to teens with the dreams in the diplomacy field and reveals one’s plans as a diplomacy.

Q. Could you give us an introduction about yourself?

A. Hello guys, I am Hyung Kwon Jung. I go to Seoul National University and I am majoring in international relations. I am 27 years old and recently passed the state-administered examination for diplomats. 

 

Q.  Since when and how did you start to dream about becoming a diplomat?

A. When I was 13 years old, I had an opportunity to stay in the United States. While staying in the States, I really enjoyed competing with my colleagues from all around the world. Since then, I have pictured myself in the world stage. Since coming back to my country, I have always dreamed of being a diplomat, a career that would perfectly fit for my goal: overcoming my limitations and also helping Korea to raise its international image.

 

Q.  When you become a diplomat you have to travel to many different countries. Which country do you want to work at the most and why?

A. The region that I mostly want to work is the Latin America. Regardless of its importance to South Korea, the nation has been showing little attention to the region due to many reasons including geographic distance. However, in order to become one of advanced nations, South Korea desperately needs Latin American countries. In particular, these nations are rich in natural resources of which South Korea lacks. These days, South Korea is trying to narrow its distance with the region by signing various agreements such as MOUs and FTAs. I wish I can be a little help to my country accomplish its national task to be a friendly nation to the Latin American region.

 

Q.  What do you hope to pursue at the Ministry of Foreign Affairs and Trade as a diplomat?

A. As we all know, diplomat is public servant also. Therefore, as a future diplomat, I will devote myself for the Korean people and my country. At the same time, I will improve my English and second language ability so as to be a small help to Korea to become an international leader in the world stage.

 

Q.  In the future, what kind of diplomat do you want to be remembered as to the world?

A. I want to be remembered as a person that has been honest for his whole life and always passionate to pursue new goals and as a person who has never given up.

 


중국에서 청소년 국제교류를 담당하고 있는 중국국제청년교류센터 관계자 6명이 미지센터를 방문하였습니다. 한-중 청소년 지도자 교류차 방한한 중국 청소년 국제교류 실무자들은 미지센터에 대한 소개와 서울시의 청소년 국제교류 활동, 미지센터의 국제교류 프로그램에 관한 정보를 접하고 향후 협력 방안을 논의했습니다.  

이번 중국 방문단은 수원시 청소년 육성재단의 초청으로 한국을 방문, 6월 28일부터 7월 3일까지 5박 6일 간 수원과 서울, 부산 등지에서 청소년 기관 방문 및 청소년 지도자와의 만남, 문화유적지 탐방 등의 일정을 가졌습니다.  



1. 모집분야 : 2011 희망의 운동화 나눔축제 기획단

    * 모집분야 구분 없이 기획단 전체로 선발 후 개인의 관심에 따라 활동부분 나누어 활동 가능,

      지원서 작성 시 선호 업무 표기 가능

 

2. 모집인원 : 25명

 

3. 공통자격 : 만 16~24세 청소년 또는 고등학생, 대학생 (졸업생, 휴학생 포함)

    - 무슨 일이든 해낼 수 있는 자신감과 열정

    - 나눔의 가치를 담을 수 있는 따뜻한 마음

    - 성실함과 책임감

    - 홍보업무 지원자의 경우 포토샵 및 일러스트 활용 가능자 우대

 

4. 활동내용

    - 홍 보 : 희망의 운동화 나눔축제의 진행과정을 취재하여 웹진 또는 보도자료로 작성,

                 온/오프라인 홍보, 사진 및 영상촬영, 홈페이지 관리

    - 교육 진행 : 희망의 운동화 그리기에 참여하는 청소년과 학교를 대상으로 해외 빈곤 국가

                       청소년의 문제에 대해 교육 및 청소년 세계시민교육 자료 연구 및 개발

    * 공통 활동 : 청계광장 희망의 운동화 그리기 프로젝트, 전시회, 나눔축제,

                      사진전 기획 및 진행 (10월 27일(목)~30일(일) 개최 예정)

 

5. 활동기간 : 2011년 8월 20일~11월 20일 (3개월)

 

6. 지원방법 : 첨부된 ‘희망의 운동화 나눔축제 기획단’ 지원서 작성 후 hope@mizy.net 으로

                    이메일 접수

    * 메일 제목을 ‘이름-희망의 운동화 나눔축제 기획단 지원’으로 할 것

      예) 홍길동-희망의 운동화 나눔축제 기획단 지원

 

7. 선발일정

내 용

일 시

서류 마감

2011년 8월 11일(목) 23:00까지

1차합격자 발표

8월 12일(금) 오후 3시 홈페이지 게시 또는 개별연락

면 접

8월 16일(화)~17일(수), 서류합격자에 한함

최종합격자 발표

8월 18일(목)

오리엔테이션

8월 20일 (토)

 

8. 근무조건

    - 무급

    - 주 2회 이상, 8시간 이상 (업무량에 따라 변동가능)

    - 활동 종료 후 활동증명서 발급 (국,영문 1회, 재발급 불가)

    - 참가비가 있는 프로그램의 경우 참가비 면제

 

9. 기타문의 : 권성혁 (02-755-1024, 내선 123 / hope@mizy.net)

 

    미지센터 홈페이지 www.mizy.net

    희망의 운동화 홈페이지 www.shoesofhope.or.kr


    따뜻한 마음을 지닌, 열정적인 청소년 여러분의 많은 지원 바랍니다.



 

  7월 1일, 캐나다에서 가장 큰 행사인 Canada Day를 기념해 캐나다 전역에서 크고 작은 기념행사가 열렸다. Canada Day를 기념해 많은 사람들이 캐나다 국기가 그려져 있는 옷, 빨간 옷을 입고 다니고 한 손에는 캐나다 국기를 들고 있었다. 5시에서 6시 경에는 백화점을 비롯해 대부분의 가게들이 평소보다 일찍 문을 닫고 많은 사람들이 Canada Day를 즐기러 가는 모습들을 쉽게 볼 수 있었다. 다양한 Canada Day 행사들이 개최 되었지만, 나는 규모가 가장 큰 편에 속하는 밴쿠버의 캐나다 플레이스의 Canada Day 행사에 참여해 보았다. 

 



다문화 국가 캐나다의 모든 것을 보여주는 Canada Day 퍼레이드

 캐나다는 각 인종의 다양성을 인정하는 다문화정책을 가장 먼저 채택한 나라이다. 언어, 인종, 종교 등의 사유에 관계없이 모두가 동등한 인격체로 바라보기 때문에 다른 국가들에 비해 다문화에 대해 매우 관대하고 개방적이라고 볼 수 있다. 이번 Canada Day 퍼레이드의 가장 특징적인 점은 바로 캐나다의 다문화정책을 한눈에 볼 수 있었다는 것이다. 우리나라를 비롯해 중국, 일본, 포르투갈, 브라질 등 각 나라를 상징하는 퍼레이드가 펼쳐졌다. 다양한 국가 사람들이 캐나다에 정착해 사는 만큼 볼거리도 풍부했고 흥미로웠다. 우리나라의 경우는 전통 의상인 한복을 입고 사물놀이, 부채춤을 보여주었다. 한국이 아닌 타지에서 보는 사물놀이와 부채춤은 사뭇 색다른 느낌을 주었고 무엇보다도 반갑게 느껴졌다. 
 

 
다양한 국가의 행렬이 다문화의 집합체인 Canada day 퍼레이드의 끝이 아니었다. ‘Vancouver Pride Society'의 색다른 행렬은 사람들의 이목을 단숨에 끌었다. 캐나다는 동성애를 떳떳한 하나의 문화로 받아들이고 있다. 다문화정책에 의해 성적 소수자들에게도 관대한 나라가 바로 캐나다이다. 밴쿠버에서는 성적 소수자들이 ‘Vancouver Pride Society’ 라는 이름으로 커뮤니티를 만들어 활동하고 있다. 이들은 그들의 권리를 주장하고 사람들이 자신들을 이해하는데 조금 더 도움이 될 수 있도록 매년 ‘Pride Festival’을 개최하고 있다. 밴쿠버에서는 올해 7월 31일에도 역시 ‘Pride Festival’이 열린다고 한다.

 


세계 각국의 여행객, 캐나다 국민들이 한 자리에 모여 퍼레이드를 구경하는 것을 한 해에 몇 번 없는 기회이다. 그래서인지 이 자리를 빌려, 자신들의 의견을 사람들에게 주장하려는 행렬도 보였다. ‘9/11 Truth Ends 9/11 Wars’라는 내용을 전달하려는 한 행렬이 내 기억에는 가장 남았다. 



남녀노소, 인종에 상관없이 하나 되어 즐기는 Canada Day!

 행렬이 끝난 후, 사람들은 모두 음악에 맞추어 캐나다 국기를 흔들며 춤을 추기 시작했다. 사람들 모두가 주변에 있는 사람들과 함께 손을 맞잡고 춤추기도 하고, 전통춤을 선보이기도 했다. 나 또한 친구들과 함께 주변의 일본인, 캐나다인, 프랑스인 등 다양한 국가 사람들과 손을 잡고 춤을 추었다. 우리나라에서는 쉽게 해볼 수 없는 처음 보는 다양한 국가의 사람들과 행사를 즐길 수 있다는 것이 매우 색다르게 다가왔다. 사람들이 자발적으로 ‘We Love Canada!’ 라고 모두가 한마음이 되어 외치는 모습에서 그들의 캐나다를 사랑하고 아낀다는 것을 진정으로 느낄 수 있었다. 

 



캐나다란 어떤 나라인가 나에게 묻는다면, 자연 환경도 좋고 많은 장점이 있지만 그 중에서도 ‘다양성이 존중되는 나라, 모두가 평등한 인격체로 대우받는 나라’라고 말하고 싶다. 이곳에서는 피부색이 다르거나 몸이 불편하다거나 성적 소수자거나 모두가 하나의 동등한 인격체로 대우받는다. 또한 상대방에 대한 배려와 상대방을 존중하는 모습을 내가 보기엔 사소한 것에서부터 찾아볼 수 있다. 나는 이러한 캐나다 사람들의 행동을 보며 매우 감명을 받았고 많은 것을 생각하게 됐다.
 
만약 ‘진짜’ 캐나다를 보길 원한다면 매년 열리는 ‘Canada Day' 페스티벌을 참석해보길 바란다. 페스티벌을 통해 캐나다의 다문화를 한 번에 느낄 수 있을 것이다.

 

 

진정한 캐나다를 알아볼 수 있는 행사 모음 (7, 8월 BC주)



- Canada Day Festival

매년 7월 1일에 개최되며, 밴쿠버를 비롯해 각 지역에서 Canada Day를 기념하는 크고 작은 행사들이 열린다. 퍼레이드 및 불꽃놀이와 같은 다양한 행사들이 펼쳐진다.

 

- Pride Parade & Pride Festival

7월 31일에 개최되며, 이 행사는 성적 소수자들의 퍼레이드, 페스티벌이다. 우리나라 사람들에게는 낯설게 느껴질 수도 있겠지만 캐나다에서는 그들을 동등한 국민의 일부로 받아들이고 있다.


- Annual Vancouver Chinatown Festival

8월 14-15일에 차이나타운에서 다문화를 기념하는 행사가 열린다. 어린이를 위한 행사를 비롯해 다양한 공연이 개최된다.



 


I could not understand why people in Africa laid tens of children when they could not raise them all healthily. Neither could I comprehend why an enormous continent, Africa, with so much resource left underground, they would not dig them up and make use of them. But as it turns out, we were lucky that we were not born in Africa. Most chances are that we too would be suffering from extreme poverty and malnourished if we were simply out of luck. Just as we are protected, since birth, under a relatively stable environment, African children did not choose their destiny either.

 

‘Phew, that was close..’ Sure. We successfully made a narrow escape from not being born in Africa. But this is not an attitude to be encouraged. We cannot put off solving the seemingly endless chain of poverty forever. As a same human being with a sense of compassion, we feel sorry to hear their everyday lives. We will never experience that pain but 2 billion populations is covering their stomach, not in hunger but knife sticking pain.

 

There was a lecture by Song Shin Hye (The Korean Committee for UNICEF, Manager of Education Development Division) in MIZY center (Seoul Youth Center for Cultural Exchange) in July 20th, with the topic of ‘MDGs, for A World Where Every Child is Happy’. The lecture was originally for the Youth Reporters of MIZY, but it became open for anyone who is interested in child well-being and MDGs.

Song Shin Hye, Manager of Education Development Division, The Korean Committee for UNICEF alks about how UN can be compared to a galaxy.

 

I was surprised to hear there were so many close relations between MDGs and children. MDGs are Millennium Development Goals, approved by UN in 2000, Summit Meeting. It has designated 8 conundrums to be solved upon decided percentage by 2015. (See below for more information) She declared very shocking statistics from the beginning of the speech, that 50 percent of the social class to be protected by MDGs is children, by definition, people of five to eighteen years old. They are vulnerable; immune system is to be developed by thorough nourishment. Yet, overwhelming number of children in South-West Africa, for instance, is heavily dependent on infrequent, unsustainable foreign medical aids. They are so depended on those aids that the number fluctuates according to the foreign aid given.

 

MDG declares: ‘As leaders we have a duty therefore to the entire world’s people, especially the most vulnerable and, in particular, the children of the world, to whom the future belongs. ’ However this promise is not being kept very well. The average life expectancy for people in Zimbabwe is 36. A third of children are dying of malnutrition. Pneumonia derives from simple cold. Many African children suffer from diarrhea because they drank filthy water. Malaria is easily overcome than common mosquitoes’ bites but they are known to be deadly because people in Africa have weak immune system to fight against malaria.


                                                               MDG slogan


UNICEF is facing several responsibilities: First they must increase maternal health (MDG Goal 5: Maternal Health). When mothers are healthy, entire household becomes healthy (MDG Goal 4: Child Health). Children do not have to work instead of their parents but go to school. This is how universal education comes true (MDG Goal 2: Universal Education). People become more intellectual, and develop their insights towards the world through education. This leads to eradication of extreme poverty and hunger (MDG Goal 1: End Poverty and Hunger) in the long run, because educated people are more likely to have better jobs than simple labor or going through trash. Someday, female version of Nelson Mandela will be leading Africa. At this moment, women are less educated compared to male, but through ‘universal’ education, more women will fight for gender equality and empower women (MDG Goal 3: Gender Equality). Ultimately, national strength and sovereignty will come to stand firm, and their governments will focus on basic sanitation as their life quality increases. HIV/AIDS and other diseases will be eradicated (MDG Goal 6: Combat HIV/AIDS) by increased sanity.


                                           UNICEF(United Nation Children's Fund)
 

There is a time limit to MDG goals. Until 2015, all the goals should be met. However it seems to me it would be very hard in any goal to reach the expected level. Nevertheless, I think we should keep going like we used to. It doesn’t mean the world will end in 2015, the time will pass but people stay the same. The time limit exists to give pressure and prevent from nations saving the issue for later but encourage instantly putting action to it. Whenever we believe it is already late, it is the earliest it can get.

 


Now: how can you contribute to UNICEF and to the world’s being?

Go to https://www.unicef.or.kr/donate/main.asp

You can send gifts or monthly donations. 1,000 won a day can save a dying child. In your pencil case, you are carrying lives of 10 children. What would you do? It is in your hands.

 

 

 

MDG goals


Goal 1: Eradicate extreme poverty and hunger

           - Halve the proportion of people living on less than $1 a day

           - Achieve Decent Employment for Women, Men, and Young People

           - Halve the proportion of people who suffer from hunger

Goal 2: Achieve universal primary education 
       - 
By 2015, all children can complete a full course of primary schooling, girls and boys

Goal 3: Promote gender equality and empower women
        - 
Eliminate gender disparity in primary and secondary education preferably by 2005, and at all levels by 2015

Goal 4: Reduce child mortality rates
          - 
Reduce by two-thirds, between 1990 and 2015, the under-five mortality rate

Goal 5: Improve maternal health

      -       Reduce by three quarters, between 1990 and 2015, the maternal mortality ratio
-       Achieve, by 2015, universal access to reproductive health

Goal 6: Combat HIV/AIDS, malaria, and other diseases

      -        Have halted by 2015 and begun to reverse the spread of HIV/AIDS
-        Achieve, by 2010, universal access to treatment for HIV/AIDS for all those who need it
-       Have halted by 2015 and begun to reverse the incidence of malaria and other major diseases

Goal 7: Ensure environmental sustainability

      -  Integrate the principles of sustainable development into country policies and programs; reverse loss of environmental resources

      - Reduce biodiversity loss, achieving, by 2010, a significant reduction in the rate of loss

      - Halve, by 2015, the proportion of the population without sustainable access to safe drinking water and basic sanitation (for more information see the entry on water supply)

     - By 2020, to have achieved a significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers

Goal 8: Develop a global partnership for development

     -        Develop further an open, rule-based, predictable, non-discriminatory trading and financial system

     -       Address the Special Needs of the Least Developed Countries (LDC)

     -       Address the special needs of landlocked developing countries and small island

     -       Deal comprehensively with the debt problems of developing countries through national and international measures in order to make debt sustainable in the long term

     -        In co-operation with pharmaceutical companies, provide access to affordable, essential drugs in developing countries

     -       In co-operation with the private sector, make available the benefits of new technologies, especially information and communications


 



비가 추적추적 내리는 오후. 궂은 날씨에도 불구하고 남산 국립극장 앞 광장에 사람들이 모이기 시작한다. 하얀색, 하늘색 풍선들이 곳곳에서 눈에 띄는 이 곳은 바로 <2011 유니세프 사랑의 맨발걷기 대회>의 출발지점이다. 광장 앞 무대에서 걷기대회의 시작을 알리는 축하행사에 참여한 어린이, 중고생, 대학생들과 할머니 할아버지에 이르기까지 약2500명의 다양한 사람들의 표정이 설레임으로 가득 차 있었다. 비가 오는데도 불구하고 신발을 벗고 젖은 남산을 걷던 시민들. 그 어느 해보다 따뜻했던 2011년 사랑의 맨발걷기 대회의 이야기를 시작한다.

 

 

 

 

 

   유니세프 사랑의 맨발걷기대회가 17회를 맞았다. 올해 맨발걷기대회는, '맑은 파란 친구와 함께'라는 주제로 물을 얻기 위해 매일 먼 길을 신발도 없이 걸어야 하는 아이들을 생각해보고, 체험해 보자는 취지로 열렸다. 이번 행사에는 맨발걷기뿐만 아니라 각종 구호물품 체험, 물긷기 체험 등 행사의 취지에 맞는 다양한 체험행사도 같이 진행되었다.

 

   아프리카의 아이들을 돕는 데 쓰이는 구호물품을 알아볼 수 있는 스티커이다. 스티커를 다 모아야지 봉사시간을 받을 수 있었다.

 

맨발걷기대회가 개최되었던 5월 21, 어두운 하늘은 당연하다는 듯이 비를 내렸지만, 개그맨 변기수의 진행으로 시작된 축하행사가 진행되는 동안, 비가 서서히 멎어가 순조로운 진행을 할 수 있었다. 인사말 및 행사안내가 끝난 후  <GO, Go아프리카>라는 이름으로 아프리카 인들의 전통악기 연주 및 춤 공연이 열렸다. 그들은 경쾌한 음악과 함께 아프리카 특유의 음색으로 참가자들을 사로잡았다. ‘한국 너무 사랑해요.’ 를 서툴게 발음하며 노래해 분위기를 더욱 끌어올리기도 하였다.

행사는 개그맨 변기수 씨의 사회로 진행되었다.

 

 

   축하행사가 끝난 후, 참가자들은 모두 걷기 대회의 시작을 알리는 선언과 함께 남산을 올랐다. 하지만 그날 비가 많이 내렸기 때문에, 신발을 벗지 않을 것을 권장하였다. 대부분의 시민들이 우산을 쓰고 신발을 신은 채 걸었다. ‘맨발의 의미가 큰 행사이기에, 많은 기대를 하고 왔기 때문인지 몇몇 참가자들의 표정에 실망함이 역력했다. 그 때, 참가자들이 하나 둘 신발을 벗기 시작하였다. 아이의 신발을 벗겨주고 함께 맨발로 걷는 가족, 친구, 학생들과 할머니 할아버지까지. 과감히 신발을 벗고 비가 내린 땅을 밟는 사람들은 굉장히 설레고 뿌듯한 표정이었다. 맨발을 택한 그들은 신발을 신고 걷는 사람들의 시선을 받으면서 즐겁게 대회를 즐겼다. 초등학생 아이들은 차갑다고 하면서도 누구보다 신나있었고, 엄마 아빠 손을 잡고 걸어가는 어린아이들도 처음 해보는 경험에 들뜬 표정이었다. 우리가 지금 왜 맨발로 걷는지 설명해주는 학생들과 함께 온 초등학교 선생님도 있었다. 유니세프가 왜 맨발걷기 대회를 열어왔는지 가슴으로 깨닫게 되는 순간이었다.

 

   맨발로 걷는 길은 차갑고 딱딱했고 발은 금새 더러워졌다. 하지만 약 2시간의 걷기대회는 참가자들에게 평소에는 생각 조차 하지 않았던 지구 반대편 아이들을 생각하게 하는 시간이었다. 도착지점인 목멱산방에 다다른 참가자들의 발은 흙으로 지저분해졌지만 누구 하나 싫증 내는 사람 없었다. 비가 와서 오히려 더 특별했던 <2011 유니세프 사랑의 맨발 걷기 대회>는 그렇게 마무리 되었다.

 

   유니세프 사랑의 맨발 걷기 대회는 가족, 친구 또는 연인들과 특별한 추억도 만들고 5000원의 참가비는 기금으로 활용되어 내가 직접 가난한 어린이들을 도울 수 있는 일석이조의 대회다.
매년 열리는 행사이니, 올해 참가 기회를 놓친 사람들은 내년에 한번 참가해보도록 하자.

 

<영상취재: 서용민, 리포터: 최한나>


참가 신청은 유니세프한국위원회 누리집(www.unicef.or.kr)에서 있으며, 참가비는 5000원이다. 행사에 참여하는 모든 참가자에겐 4시간의 자원 봉사 확인증을 준다.

 



+ Recent posts