5년 연속 살기 좋은 도시로 뽑힌 밴쿠버가 속한 BC 주 (British Colombia)는 캐나다 한인 중 35% 이상이 살고 있는 ‘포트 랭리(Fort Langley)’라는 한적한 동네에서 시작되었다. 화려하고 사람들로 항상 붐비는 밴쿠버 도심과는 달리, ‘포트 랭리’는 150년 전 이주자들이 생활했던 모습 그대로를 간직하고 있었다. 특히 BC주 첫 정착 당시에 만들어진 요새인 Fort Langley National Historic Site에 방문해 19세기 BC주를 직접 경험해 보았다. 


 

한국에 민속촌이 있다면 BC주에는 Fort Langley National Historic Site가 있다!

 

Fort Langley National Historic Site는 1827년 영국의 Hudson's Bay Company(이하 HBC)가 캐나다 원주민과의 모피 교역을 더욱 활발히 하기 위하여 설립한 곳이다. 원주민의 풍부한 노동력과 비옥한 토양, 연어가 많이 사는 프레이저 강 근처에 설립해 모피 수출 시장 이외에도 연어, 크랜베리 교역을 활발히 실행했다. 또한 강에서 많은 양의 금이 매장되어 있다는 것을 발견하고는 세계 각지의 사람들이 몰려와 더욱 번창한 도시로 성장할 수 있었다. 따라서 이곳은 현재의 BC주가 되었으며, 국립 사적지로 지정되어 보존되고 있다.


커다란 나무 문 안으로 들어가면 포트 랭리의 옛 자취를 고스란히 남겨 둔 'Fort Langley National Historic Site' 관광을 시작 할 수 있다. 입구를 지나면 자연과 어우러져 고즈넉한 분위기에 평화로움을 느낄 수 있을 것이다.



Fort Langley National Historic Site에서는 관광객들의 이해를 돕기 위해 정착 당시의 모습을 재현해주는 사람들을 곳곳에서 찾아볼 수 있다. 가장 처음에 위치한 건물에는 연어, 크랜베리와 같은 음식을 저장하는 통을 만드는 작업장인 Cooperage였다.  목수 할아버지가 직접 통을 만드는 모습을 보여주며 재미난 설명을 해주셨다. 특히 관광객 중에 청소년들과 아이들이 있다면 더 알아듣기 쉽도록 눈높이에 맞게 실감나게 설명을 해주시는 것 같다. 영어 설명이 걱정되거나 원활한 질의응답을 하고 싶다면 내가 방문했던 평일 낮, 아이들과 함께 설명을 듣는 것도 좋은 방법이다.




대장간에도 역시 농사용 도구, 건축 철물을 제작하고 있는 대장장이가 시범을 보이고 있었다. 옛날 대장장이들이 만들 던 모습 그대로를 재현해 장식용 못을 눈앞에서 바로 만들어 보였다. 운이 좋다면 대장장이가 그 자리에서 만든 장식용 못을 선물로 받을 수도 있다!




창고에 들어서니 Hudson's Bay Company(HBC)가 활발히 무역을 하던 실제 모피들이 여기저기 놓여있었다. 비버를 비롯해 다양한 종류의 동물 모피들이 있었는데, 직접 만져보고 걸쳐 볼 수도 있다. 창고에도 역시 19세기 당시 모습을 한 현지인 안내인이 있으므로 궁금한 점이 있으면 언제든지 물어볼 수 있다. 

 

 

Fort Langley National Historic Site를 방문하면 꼭 영화관 건물에서 상영하는 짧은 영상물을 다 보길 바란다. 이곳을 소개하는 영화를 보여주는데, 매우 재미있기에 나도 모르게 내용에 푹 빠져서 보고 있었다. 영화를 보고 나면 그 당시 사람들이 사는 모습, 역사적 배경을 쉽게 이해할 수 있을 것이다.




위에 보이는 흰 집은 Big House이다. 이곳에서 BC주가 영국의 식민지로 선포되었으며 아래 사진에 보이는 대표 교역자와 사무원 가족들의 숙소로 사용되었다고 한다. 현대식 집과 별반 다른 것이 없어 보일 정도로 잘 구성되어 있는 집에 감탄할 수밖에 없었다.


포트 랭리에 세계 각처의 사람들이 이주해 온 이유 중 하나인 금 채취를 직접 체험할 수도 있다. 프레이저 강물을 흐르게 해 이 체험장에서 납작한 냄비를 가지고 금을 찾아보는 것도 재미있는 경험이 될 수 있다. 나는 아쉽게도 발견하지 못했지만 종종 운이 따르는 사람들은 금을 발견할 수 있다.

 

 매년 많은 수의 한국인 관광객과 유학생, 이주민들이 캐나다 BC주로 오곤 한다. 캐나다 BC주에 오면 대다수의 사람들이 방문하는 밴쿠버 도심뿐만 아니라 포트 랭리의 Fort Langley National Historic Site를 꼭 찾아가 보길 바란다. 한적한 자연과 벗하고 있는 이 작은 마을에서 지금의 BC주가 탄생했다는 것을 몸소 체험해보는 것도 의미있는 경험이 될 수 있을 것이다. 


* 매 달 색다른 이벤트가 열리는 Fort Langley National Historic Site! 

Fort Langley National Historic Site에서는 매 달 다양한 종류의 이벤트가 개최된다. 이벤트 날에 맞추어 방문한다면, 평소보다 한 층 더 재미있는 체험활동을 해 볼 수 있다. 아래에는 2011년에 열린 몇 가지 눈여겨 볼 행사이다. 

5월 23일 - Parks Canada Centennial Weekend at Fort Langley

 포트 랭리의 시내에서 May Day 퍼레이드가 열리며 다양한 활동을 할 수 있는 체험장이 열린다. 또한 이날은 특별히 입장료가 무료이다. 또한 Parks Canada's Centennial을 기념해 2시 30분에는 케익을 먹을 수 있다.


7월 16일 - Happy Birthday Parks Canada!

 캐나다 공원의 생일을 기념하는 행사를 개최하는 날이다. Fort Langley Historic Site에서는 야생에서 살아남는 법을 배우면서 재밌는 체험을 해 볼 수 있다.


10월 8일 - Cranberry Day

 포트 랭리 전체가 크랜베리 축제를 즐기는 날이다. 크랜베리 게임도 행해지며 크랜베리 행상인들도 곳곳에 있을 예정이라고 한다.


 

* Fort Langley National Historic Site 방문을 위한 알찬 정보! 

1. 한적하고 여유로운 관광을 즐기기 위해서는 평일 낮, 많은 사람들과 재미난 행사를 즐기려면 이벤트 날을 활용해라!
내가 방문했던 평일 낮은 사람들이 많지 않아 안내 해주는 분들과 사람들이 많을 때 보다 자유로운 소통이 이루어졌다. 하지만 북적거리며 사람들과 즐기는 것을 원한다면 이벤트 날을 http://www.pc.gc.ca/fortlangley 에서 확인해 방문하는 것도 좋은 방법이다.


2. Fort Langley National Historic Site에 들어서면 ‘극장’ 건물을 가장 먼저 방문해라!
극장에서 보여주는 짧은 소개 영상물은 재미있으면서도 이 장소에 대한 이해를 쉽게 할 수 있도록 도와준다. 영상을 본 후 관광을 한다면 주변 건물들에 대한 이해가 훨씬 쉬울것이다.


3. 매표소에서 영어 안내서 이외에도 한국어 안내서를 달라고 하면 한국어로 된 안내서를 받을 수 있다.





미지센터 직원모집 안내


서울시립청소년문화교류센터'미지'에서 함께 일할 직원을 모집합니다.
'미지센터'는 서울특별시의 위탁으로 유네스코한국위원회가 운영하는 서울특별시립 청소년 특화시설로, 다양한 문화 경험과 국제교류를 통해 청소년이 세계 시민으로 성장할 수 있도록 지원하는 곳입니다.

□ 모집분야 및 인원
- 정규직 직원 1명
□ 담당업무
- 온라인사업기획 및 실시/ 웹사이트 개발 및 관리/ 서버운영
- 사진․ 영상 촬영․ 편집 기타 관련 업무
□ 지원자격
- WEB 2.0 구현 가능한 기술 보유자
- 웹프로그램 개발 및 운영(ASP, JAVASCRIPT, MS-SQL)
- 웹서버 관리(IIS6, MS-SQL 2005)
- 미디어툴 활용가능한자(포토샵, 일러스트, 프리미어)
- 경력 2년 이상인 자
※ 남자의 경우 병역 필한 자 또는 면제자
□ 지원 서류
- 경력증명서 (서류합격자 면접 시 원본제출)
- 졸업증명서
- 국문 이력서 1부(필수기재사항: 연락처, 학력, 개발 경력, 컴퓨터 활용능력)
- 국문 자기소개서 1부(A4용지 2매 이내에 작성)
- 제출 된 서류는 반환하지 않습니다.
□ 제출기한
- 6월 1일(수) 오후6시
□ 제출방법
① 우편(제출기한 마감시간까지 도착한 서류만 접수)
주소: 서울시 중구 예장동 산4-5 서울유스호스텔 2층 미지센터(우편번호 100-250)
② E-mail: woogi@mizy.net
□ 전형 및 발표
- 서류전형: 6월 3일(금) 오전 홈페이지(www.mizy.net)에 합격자 명단 공고
- 면접: 6월 8일(수), 오후 3시 미지센터 모임터
- 발표: 개별 연락
- 적격자가 없을 시는 채용하지 않을 수 있습니다.
□ 근무조건
- 급여: 서울시 보수 규정에 근거하여 학력과 경력에 따라 책정되는 연봉제로 지급됨.
- 근무개시: 6월 10일(금)
- 근무시간: 주5일제













[세계문화유산 통합이해교육/IEWCH]

2011년 4월 16일 반원초등학교 수업
16th April 2011 The class in Ban Won Elementary School

1. 에티오피아/Ethiopia (랄리벨라 암굴교회군/Rock-Hewn Churches, Lalibela)

   - 랄리벨라 입체 카드 만들기

2. 영국/United Kingdom (스톤헨지/Stonehenge)

   - 스톤헨지의 여러가지 미스테리 중 하나인 해시계를 만들어 봅시다

3. 이탈리아/Italy (폼페이/Pompei)

   - 모자이크를 통해 폼페이 문화를 이해하자

4. 인도/India (타지마할/Taj-Mahal)

   - 타지마할을 우리가 다시 만들어보자

5. 인도네시아/Indonesia (보로부두르 사원/Borobudur Temple)

   - 세계에서 제일 큰 불교사원인 인도네시아의 보로부두르의 스투파를 함께 만들어봅니다

6. 중국/China (진시황릉/Mausoleum of the First Qin Emperor)

   - 땅따먹기 놀이를 통해 진시황의 업적과 진시황릉의 소중함에 대해 알아보자

7. 콜롬비아/Colombia (카타제나의 항구, 요새역사기념물군/Port, Fortresses and Group of Monuments, Cartagena)

   - 카타제나의 항구, 요새역사 기념물군을 재현해보며, 그 역할과 의미를 되새겨보자

8. 필리핀/Philippines (투바타하 산호해양공원/Tubbatha Reefs Natural Park)

   - 투바타하에서 다이빙을 해보자

















[세계문화유산 통합이해교육/IEWCH]

2011년 4월 16일 반원초등학교 수업
16th April 2011 The class in Ban Won Elementary School

1. 에티오피아/Ethiopia (랄리벨라 암굴교회군/Rock-Hewn Churches, Lalibela)

   - 랄리벨라 입체 카드 만들기

2. 영국/United Kingdom (스톤헨지/Stonehenge)

   - 스톤헨지의 여러가지 미스테리 중 하나인 해시계를 만들어 봅시다

3. 이탈리아/Italy (폼페이/Pompei)

   - 모자이크를 통해 폼페이 문화를 이해하자

4. 인도/India (타지마할/Taj-Mahal)

   - 타지마할을 우리가 다시 만들어보자

5. 인도네시아/Indonesia (보로부두르 사원/Borobudur Temple)

   - 세계에서 제일 큰 불교사원인 인도네시아의 보로부두르의 스투파를 함께 만들어봅니다

6. 중국/China (진시황릉/Mausoleum of the First Qin Emperor)

   - 땅따먹기 놀이를 통해 진시황의 업적과 진시황릉의 소중함에 대해 알아보자

7. 콜롬비아/Colombia (카타제나의 항구, 요새역사기념물군/Port, Fortresses and Group of Monuments, Cartagena)

   - 카타제나의 항구, 요새역사 기념물군을 재현해보며, 그 역할과 의미를 되새겨보자

8. 필리핀/Philippines (투바타하 산호해양공원/Tubbatha Reefs Natural Park)

   - 투바타하에서 다이빙을 해보자






















[세계문화유산 통합이해교육/IEWCH]

2011년 4월 16일 송화초등학교 수업
16th April 2011 The class in Song Hwa Elementary School

1. 독일/Germany (바우하우스/Bauhaus)

    - 바우하우스를 위한 포스터를 만들어 봅시다

2. 멕시코/Mexico (치첸 이트사 유적/Chichen Itza)

    - 우리들만의 치첸 이트사 쿠쿨칸 피라미드를 만들어 보아요!

3. 몽골/Mongolia (오르혼 계곡/Orkhon Valley)

    - Cain baitchgana yy, huuhduudee(어린이 여러분 안녕하세요)?

4. 우즈베키스탄/Uzbekistan (사마르칸드Samarkand)

    - 아름다운 실크로드에서 문화교류를 해보자!

5. 에티오피아/Ethiopia (랄리벨라 암굴교회군/Rock-Hewn Churches, Lalibela)

    - 랄리벨라 입체 카드 만들기

6. 인도/India (타지마할/Taj-Mahal)

    - 타지마할을 우리가 다시 만들어보자

7. 일본/Japan (갓쇼즈쿠리 마을Historic Villages of Shirakawa-go and Gokayama) 

    - 우리만의 갓쇼즈쿠리 마을을 만들어 봅시다

8. 필리핀/Philippines (투바타하 산호해양공원/Tubbatha Reefs Natural Park)

    - 투바타하에서 다이빙을 해보자


















[세계문화유산 통합이해교육/IEWCH]

2011년 4월 16일 송화초등학교 수업
16th April 2011 The class in Song Hwa Elementary School

1. 독일/Germany (바우하우스/Bauhaus)

    - 바우하우스를 위한 포스터를 만들어 봅시다

2. 멕시코/Mexico (치첸 이트사 유적/Chichen Itza)

    - 우리들만의 치첸 이트사 쿠쿨칸 피라미드를 만들어 보아요!

3. 몽골/Mongolia (오르혼 계곡/Orkhon Valley)

    - Cain baitchgana yy, huuhduudee(어린이 여러분 안녕하세요)?

4. 우즈베키스탄/Uzbekistan (사마르칸드Samarkand)

    - 아름다운 실크로드에서 문화교류를 해보자!

5. 에티오피아/Ethiopia (랄리벨라 암굴교회군/Rock-Hewn Churches, Lalibela)

    - 랄리벨라 입체 카드 만들기

6. 인도/India (타지마할/Taj-Mahal)

    - 타지마할을 우리가 다시 만들어보자

7. 일본/Japan (갓쇼즈쿠리 마을Historic Villages of Shirakawa-go and Gokayama) 

    - 우리만의 갓쇼즈쿠리 마을을 만들어 봅시다

8. 필리핀/Philippines (투바타하 산호해양공원/Tubbatha Reefs Natural Park)

    - 투바타하에서 다이빙을 해보자



 
현대예술 워크샵 - 프로젝트 대기중 ooo

 

 이 여름 뜨거운 햇살보다 더욱 뜨거운 당신의 열정을 기다립니다.

국내·외 아티스트와 청소년 작가가 함께하는 MIZY의 2011 현대예술 워크샵 프로젝트 대기중 ooo의 문화예술 기획단을 모집합니다. ‘예술’이란 두 글자에 누구보다 민감하게 반응하는 당신! 남다른 호기심과 추진력을 지닌 당신! 젊음에 열정까지 더한 당신! 기획에서 전시까지 종횡무진 활약하며 프로젝트 대기중 ooo의 동그라미를 아이디어로 가득 채워주세요. 이 여름 뜨거운 햇살보다 더욱 뜨거운 당신의 열정을 기다립니다.

청소년+아티스트...그리고 당신

MIZY센터와 대안공간루프가 공동 주관하는 ‘현대예술워크샵-프로젝트 대기중 ooo’은 국ㆍ내외 5인의 신진 아티스트와 50인의 청소년들이 워크샵과 공동작업을 통해 하나의 작품을 창조하고 이를 전시할 기회를 제공함으로써, 청소년들의 문화 다양성 증진 및 창의력 증진에 기여하고 있습니다. 문화예술 기획단은 프로그램 기획 및 홍보, 전시에 이르기 까지 각 분야에서 자신의 재능과 열정을 마음껏 펼치게 됩니다. 프로젝트 대기중 ooo을 더욱 빛나게 해줄 당신! 여기까지 두근거림으로 읽어 내려 왔다면 더 이상 망설이지 말고 참여하세요!

1.모집분야 및 담당업무
● 문화예술 기획단 0 명
● 기획/영상/사진/디자인 4가지 분야
● 전시 오프닝 및 참가자 오리엔테이션 기획 및 진행 보조 담당
● 오리엔테이션 프로그램 기획, 포스터 디자인, 영상촬영 및 편집, 사진촬영 담당 등

2.활동기간
● 2011년 6월 4일(토) - 8월 31일(수)
● 주2~3회 ( 활동 시간 및 횟수는 담당업무에 따라 조정가능)

3.자격요건
● 만 19세 이상, 대학 재학 이상(졸업생 참여가능)
● 청소년 문화교류, 국제협력 프로그램 기획 및 진행을 경험하고 배우고 싶은 자
● 프로젝트 기간 내 활동을 성실히 이행할 수 있는 자
영상촬영 및 편집가능자 우대
디자인가능자 우대 (포토샵 및 일러스트)

4.혜택
● 기획단 활동증명서 발급
● 자원봉사활동 시간 인정 및 자원봉사활동 증명서 발급
● 교통카드 제공

5.지원방법 및 선발일정
● 제출기한: 2011년 5월18일(수) ~ 5월 31일(화) 18시 마감 (14일간)
● 지원서류: 간단한 국문 이력서 및 자기소개서(필수), 포트폴리오 (제출 가능한 사람만)
● 제 출 명: (지원분야)문화예술기획단_본인이름 (한글 또는 워드 1개의 파일로 제출)
● 지원분야: 기획/영상/사진/디자인 4가지 중 택일
● 선발방법: 서류심사 후 개별면접 면접공고: 서류합격자 2011년 6월 1일(수) 16시 이후 개별연락
                      
면접진행: 2011년 6월 2일(목) 및 6월 3일(금) 양일간 진행
                       최종합격자: 2011년 6월 3일(금) 16시 이후 개별 연락
                       기획단 오리엔테이션: 2011년 6월 4일(토) MIZY센터 1차 오리엔테이션 진행
제출방법: e-mail접수
● 제 출 처: standingby@mizy.net
● 홈페이지: http://www.mizy.net

6.문의
● 교육문화사업팀 인턴 양소의: standingby@mizy.net Tel : (02) 755 - 1024 (내선번호 123)

On April 5th, an interview was done with the Korean bestseller Shin Kyung-sook, who published her book <Please Look After Mom> in the United States. Her book caused the ‘mother syndrome’ three years ago and has also succeeded in captivating the American and European readership. One hundred thousand were published for the first editions of the book, followed by three thousand second editions. It was selected as Amazon’s Bestselling Books of the Month for April, 2011 and was also selected as one of the 15 books at Barnes and Noble’s “Discover Great New Writers: 2011 Summer“ program.

    


























Picture copyright: Left from Shin Kyung Sook; Right from munrobooks.com


1. What led you to take interest in writing?

I grew up in a typical rustic home with many children. I read the books that my brothers brought home and started dreaming about writing from then. Writing was a natural thing for me, and becoming a writer was my dream from a very early age. I did not know for sure whether I wanted to write poems or novels, but I just vaguely hoped of becoming a writer. During high school, my room teacher was Korean-language teacher. I did not go to school for some period and had to write a letter of apologies to him. After the teacher read the letter, he suggested me to consider career as a novelist, and that was when I settled my future as a novelist.
 

2. How did your youth affect your writing?

I did not have a normal youth. In the day, I worked in an audio manufacturing company and attended schools at night. In those days, Korean society was in a industrial stage. The hopes and dreams of the people living in poverty then strongly influenced my writing. One of my novels “The Secluded Room(외딴방 in Korean)” was based in that period.

3. The subject of <Please Look After Mom> is ‘mom.’ How did you choose this subject matter, and how do you usually choose the materials for your writing?

One night when I was sixteen, I was on a train heading to Seoul with my mom. As I looked at my mom’s weary face, I first promised myself that I would one day write a novel about my mom that I could dedicate to her. Although this promise took 30 years to keep, I finally managed it in the end. I mostly find the subject matter in my natural surroundings in the lives of the contemporary people. I hope that my works can be a company to those people who are living in sorrows of life.

4. What do you do when writing does not work out so well?

I just think that it is not the right time and don’t write. I meet people and go traveling. Reading books and taking a stroll are parts of my daily life. After I finish a piece, I sometimes just sleep for two or three days.

5. What was your opportunity in publishing the English version of <Please Look After Mom>, and how did you feel when you first heard this news?

I was thrilled. The fact that KNOPF of Randomhouse was my publisher that had published many of the books that I had spent my childhood with made me even happier. This also made me think about the audience outside Korea for the first time. <Please Look After Mom> led me to many new people and relationships when it was shown in Korea. Now, it's a piece that has yielded me so many valuable experiences outside Korea.

6. Like you said, you are like the ‘first-snow’ of the Korean literature that has fallen on the foreign readership. What advice would you give to those students who hope to one day become a “global" writer like yourself?

This is a complex question. You should write about subjects that you want to write about. If you try to follow the ideas of others, you yourself will grow irritated and easily give up. I advice that students take interest in the society and the lives of the people in it, always participating and communicating with a sincere heart. If you write thinking “I need to move people’s heart,” you are unlikely to do so. The foremost process in writing would be really understanding the subject inside the writer’s mind and heart . Unlike poems, writing novels requires personal efforts as well as talent. I suggest that students keep an open mind that is ready to communicate with the world and take interest in how it is going around.

7. Is there a particular reading you suggest to Korean students?

I read the Collection of Sixty Korean Literature en route to age twenty from nineteen. That reading has been the most secure field of knowledge throughout my writing career. I suggest that students read the books one by one when they have time.

Shin once compared the publishment to snow by saying “The book is the first-snow for both myself and the Korean literature in foreign publishment. I hope that more beautiful works will accumulate over it.” Following the publishment, the American critics praised on her ability to catch the truest feelings of all humanity regardless of the language or culture.

We often assume that different cultures and traditions make emotions differ from one culture to another. This might be true, but the novelist Shin Kyung-sook has proven that the truest feelings are borderless. She provided a chance for all Korean daughters, sons, and husbands to reconsider the existence of “mom” for once, and has also succeeded in making the Americans hold onto the Kleenex box during their reading. As an author, as well as a person, Shin Kyung-sook is a true global leader who has opened up both the Korean literature to the foreign audience and the world to their deepest, most forgotten and regretful emotion.

Shin is currently staying in New York, and this interview was done over e-mail. She has finished her book tour in the States and is preparing another one around 8 European countries that will also publish her books soon.







제20회 국제화상회의 - 대만과의 첫 번째 만남
일시: 2011년 4월 12일
장소: 서울시청 영상회의실
내용: 보경이의 스페셜 댄스 + 한국/대만이 함께한 원더걸스의 Nobody~






제20회 국제화상회의 - 대만과의 첫 번째 만남
일시: 2011년 4월 12일
장소: 서울시청 영상회의실
내용: 대만과의 첫 화상회의, 흥미진진!

+ Recent posts