When I went to the supermarket near my neighborhood in Tenafly, I was browsing for green tea, preferably Japanese-made. However, when I arrived at the store, I noticed that green tea bags from Japan were all empty. Emily Sheen, the store manager of the supermarket, told me that all consumable products from Japan were suspended from purchase.


Many Japanese Stores have been hit hard by the recent Fukushima Disaster.


Fear of radiation expands throughout the United States
 
 Recently in the United States, there is a growing panic about the radiation. However, this fear is not restricted merely to the West coast of California. Many people in New York City are concerned, if not alarmed, about the Fukushima Daiichi Plant accident in Japan. Many of our fish and other ingredients are from Japan, said a sushi chef in New York. Weve already changed our suppliers to the States, but customers are still concerned about radiation; its not only just us many other chefs are suffering and other stores with Japanese products are suffering too. I have recently conducted a questionnaire, with a list of questions regarding the disaster (ex/ Have you been avoiding Japanese products because of the recent nuclear disaster?). The questionnaire was compiled in New York city (the Wall Street area, Times Square, and Central Park, Brooklyn, and Queens). The questionnaire surveyed 200 adults (anyone over 18 and under 65) and those who were not ethnically or nationally Japanese (I believed that inclusion of Japanese in this survey would influence the results and I wanted the survey to contain impartial results). According to the responses of the questionnaire I've compiled , Ive discovered that 40% of people are currently avoiding eating in a Japanese restaurant due to the nuclear power plant, 30% are avoiding buying both Japanese products and produce, and 70% are no longer buying Japanese produce (raw & packaged).

Korean Stores in LA experience revenue after the Fukushima plant crisis (following picture from http://www.hmart.com/company_new/shop_main.asp)



 However, for the Korean store in LA, they were experiencing an increase in revenue. Many Korean and Chinese stores, state the store manager of the LA Korean market, were experiencing increasing revenue and customers that went to Japanese stores. Seaweed and Korean seaweed soup (미역국) are currently popular item currently in California, because of its taste and its high content in iodine. Although the store manager expressed sympathy for the Japanese store owners, he said he was glad that he was facing less fierce competition from other stores.


UCLA Student: “Because the wind will head toward the US, in the Western direction, we may see a significant increase in radiation.” (Picture from http://www.ucla.edu/academics.html)



 The situation may not be as frightening as people imagine, but the discomfort still remains


 I also interviewed a graduate student in UCLA (he asked to be anonymous), who is currently studying meteorology and nuclear physics. “Unlike the opinions stated in the media, the US will be not affected by the radiation as much.” He also stated that he was not worried about the radiation coming towards California. “Less than 100 milisieverts will reach California, and not at all beyond the Rocky Mountains, so there shouldn’t be panic am I seeing now in LA.” However, he stated that there could be a great number of factors on how the situation could get serious. “If the reactors are not contained, not cooled, or not repaired quickly, we will see a great amount or radiation in the globe,” he said. He also stated that if the meltdown and the subsequent explosion were serious enough, there could be potential global fallout around the Pacific Area. “Because the wind will head toward the US, in the Western direction, we may see a significant increase in radiation.” When I asked if Korea will be faced with radiation from the plants, he said no. “Wind should blow to the West, so there is no chance that Korea will face radiation from the wind. If there was to be radiation contamination from Korea, it may come from the contaminated seawater used to cool the reactors.”

 

For many Americans in New York, the Fukushima disaster is a poignant reminder of thethe Three Mile Island accident (following picture from http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Mile_Island_accident)

 
.     

 The US has reasons to worry. Even though many efforts have been extended to curb the problem, including sending 180 workers to fix the reactors, so far none of the plans has succeeded. The US will face a shortage of needed Japanese goods, as Japanese agricultural produce is currently restricted in the US and electronics cannot be resupplied as Japanese factories are now shut down. The US has also faced a nuclear crisis of its own, the Three Mile Island incident in the 1970s. “Although it hasn’t been as serious as the Fukushima plant disaster,” recounts the sushi chef in New York, “we couldn’t sell produce from Pennsylvania for months.”Although Japan is a faraway nation from the United States, its tragedy has greatly affected its faraway neighbor.

Dreaming of Becoming the Next New Global Leader!

                        Song Min Kyu tells us about his experience as a youth representative of South Korea in the United Nations Headquarters in New York.

Among teenagers who dream of becoming global leaders, majority wish to work in the United Nations (UN). After Ban Ki Moon became the Secretary General in UN, Korean teenagers’ interests on the UN and world peace has increased. Song Min Kyu, a student at Korean Foreign Language University, has been able to experience UN before many others have.

                  The Ministry of Gender Equality and Family has announced for the dispatch of the Korean youth representative at the Forty-Ninth session of the UN Commission for Social Development in February, 2011. Having gone through competitive applications and interviews, Song Min Kyu earned the fortune of becoming the representative of South Korea in UN headquarters. He spoke about his special experience he had in New York.


Q: Could you introduce yourself? (Name, age, school, interest, etc.)

A: Hello. My name is Song Min Kyu. I am currently attending Korean Foreign Language University as a business major. I am 22 years old now.

 

Q: How did you get to apply for the UN dispatch?

A: About a year ago, I had an opportunity to know a website called ‘Nation Council of Youth Organizations in Korea’ (www.ncyok.or.kr) through a person I knew. I didn’t get to go on it very often but I tried to go on the website whenever I had free time. Then one day I was able to reach the news that the Ministry of Gender Equality and Family was looking for a youth representative for the UN Commission for Social Development. Since I always had passion and interest for this area, I decided to apply for this opportunity.

 

Q: Can you tell us about the interview you had before you were selected as a representative?

A: During the interview I was asked many questions. First, they asked me why I wanted to go to the UN. For me, I started having interest in the UN during my high school years. Through this opportunity, I said that rather than listening about what the UN is, I wanted to actually experience it.  

 

Q: Many people are very curious about the process of preparation for the UN dispatch. What kind of trainings did you go through at the Ministry of Gender Equality and Family? Also, what was your special effort to be the chosen representative?

A: Rather than saying that I had a special effort, I think that my interest in the UN field since my high school years has helped me get selected as a representative. Also, I think telling myself that I want to experience the UN and always searching information about the UN helped me. At the Ministry of Gender Equality and Family, I was able to learn about the Korean teenagers’ policies. In a short time, I learned many laws and policies that Korea has set and has enforced. On the terms of policies relating to youth, I was able to know that even when compared with other developed countries, ours are not behind.

 

Q: Can you tell us about the UN dispatch? Where was it held? Please tell us about the process, people you met, New York and anything else that you have felt from this experience.

A: When I first arrived in New York as the representative I was very anticipated to go inside the UN headquarters. However, the UN headquarters was in construction. Instead, we got to work in the temporary headquarters. I was very nervous that I will be with the representatives from the Ministry of Health and Welfare and the Ministry of Foreign Affairs and Trade. However when I actually started to be with these people, I became very close with them and I had a lot of fun.

 The general meeting was held twice a day from 10 a.m. to 1p.m. and then from 3 to 6 p.m., from Wednesday to Monday. Also in the between times, from 1:15 to 2:30 p.m., each youth representative gathered to discuss about the youth related policies. This meeting was progressed by discussing about the passages that need to be amended. Also each representatives added comments about each one’s opinion.

The special experience was that there were about 20 youth representatives and I was the only one that made a speech as a youth representative. I was curious whether it was alright to make a speech with representative from so many nations in front of me. However, I think the speech ended well. Even the chairperson commented that it was very creative. At the time, because I was so nervous, I had a mixed feeling of happiness and confusion. When I first arrived there as a youth representative, the consular introduced the people from the ‘World Youth’. The consular explained what this group does. The World Youth is a nonprofit volunteer organization which offers people over the age of 18 to volunteer in developing areas. I was surprised that most of them were around the same age as me. At first it was very awkward to be with people that I was not familiar with, but later I was able to see them couple of more times and talked with them about what needs to be done for the youth.

 

Q: What is your final goal or dream? Also were you able to get closer to your dream through this dispatch experience?

A: My final dream is to go in the UN Commission for Social Development that I have been dreaming since high school. In the commission, I want to discuss social issues that developing countries are dealing with. Many people in Korea say that numerous developing countries have set Korea’s development as their role model. This is somewhat true, but I think they should include countries that failed as their model also. Instead of saying “To solve these social issues, your country should do this!”, I want to help each country figure out their issues by concentrating on their culture and society.

 

Q: What is a ‘global leader’ to you?

A: Everyone has different meaning of a ‘global leader’. For me, I think that a global leader is a person that can help others when others need help, rather than a person that everyone knows and looks upon.

 


 

You can be the next new global leader!

 

The dispatch for the youth representative is all around the world. The youth representatives come from countries starting from Australia, Austria, Germany, Norway, Republic of Korea, Rwanda, Tunisia and etc. When you participate in the dispatch as a youth representative in the UN for the next session, youth representatives write the Reports of the Secretary General on Youth together. This document provides background for the Resolution on policies and programmes on youth at the General Assembly. Along with presenting in formal meetings, they also participate in the informal consultations where negotiations of the Resolution take place. Here are the three different meetings youth representatives (delegates) can participate in:
 

General Assembly (GA)

The General Assembly deliberates on social, cultural and humanitarian issues. The matter relating with youth falls under the agenda item, “Social development, including questions relating to the world social situation and to youth, ageing, persons with disabilities and the family”. The GA is held usually in October.

 

The Commission for Social Development (CSocD)

The Commission for Social Development deals with social development issues such as poverty, employment, youth and etc. When participating in the GA, the delegate is most likely to also participate in the CSocD. The CSocD is held in February.

 

The Commission on Sustainable Development. (CDS)

The Commission on Sustainable Development reviews the implementation of Agenda 21 and the Rio Declaration on the Environment and Development. Youth delegates can participate as their country’s official delegation or by representing an NGO for Children and Youth. The CDS is held annually in the month of March.

 

If interested in the dispatch for the youth representative for your country, keep updated by checking http://english.mogef.go.kr , and http://www.un.org/youth for official announcements. The announcements for the dispatch in 2010 were announced on June 30th and December 31st. 

 

            

The 24 sheep sculptures were lined up along Times Square, in an unorganized line.

           As a Korean who lives in New York, I took a bus to an outdoor art exhibition in Time Square. Called 'The Time Square Show 2011' in Manhattan, there were many artworks displayed in Times Square. The exhibition was from March 2 to March 7, and I was able to go on the last day of the exhibition.
 The show's purpose was to show the works of various artist in the United States as well as Manhattan. When I looked for the description of the artworks, most of the works only had the names and the studios they were produced from. The main feature work was the only one that had a description along with the artist's name. 

Kyu Seok Oh's Counting Sheep was the only work with a description complementing the artwork.


 
 
                “Counting Sheep”, by Kyu Seok Oh,included 24 sheep sculptures that were lined alongside the walkway facing the New Year Countdown ball. Mr. Oh currently resides in Queens of New York City, and had held numerous exhibitions in Japan and the United States, including the Tokyo Metropolitan Art Museum (1988-2006) and the Harlem School of the Arts (2006). Counting Sheep was part of his Renka Project, which the sculptures were made from steel wires, covered with white paper shells that looked similar to plaster. The description stated that this work was inspired when Mr. Oh wanted to contrast the flashing neonlights with the soft, light bodies of the sheep. According to his statement in his website (www.kyuseokoh.com), he “wanted to create something light, bright, andlarge that would juxtapose against this background [neon lights]”.

An individual lamb sculpture from Mr. Oh's studio 

I interviewed several bystanders, many of whom gave positive reviews. When I asked one of the bystanders about what impression did the sheep give out, he said that “Although the sheep sculptures have no eyes, they look like they’re looking around curiously.” Another stated that “they gave mean impression that they were wandering aimlessly, while trying to escape thejungle of concrete and neon signs.” Most of the people stated that the sculptures suited Times Square. “Just like the description says, you know, it’s like the sheep are absorbing the noise and the lights,” said a British tourist visiting New York. “I want to fall asleep just by looking at it,” joked another.

 “they gave mean impression that they were wandering aimlessly, while trying to escape the jungle of concrete and neon signs.

               However, according to a survey that I conducted during the interview, only 44% seemed to know that Mr. Oh was Korean. 21% said that they thought he was Chinese, 10% thought another Asian national, and 25% were not sure. Although the survey only included 200 people and within Times Square,these figures imply that many in New York do not know that this artwork wasmade by a Korean. In fact, over half of the people who knew that Mr. Oh was Korean were Koreans themselves. The description for the artwork did not statethat it was made by a Korean-American. Many of the Koreans I interviewed in Time Square, when I showed them that only 44% knew that Mr. Oh was Korean, were shocked. “I think there must be a greater advertisement for Korean art in the United States, to show that we have created this art,” said an art student from the Pratt Institute of Arts. “Many people know about Chinese and Japanese accomplishments in the US; we need to tell and inform people of Korean accomplishments,” stated Kim Jin Suk, who immigrated to the U.S. 6 years ago.

 Nevertheless, there were many who thought that this exhibition was significant for the Korean community. “It’s an honor to have a Korean exhibit his work in the center of the world,” said Hanna Oh, an art student from Columbia University. Many Koreans in the United States feel that this is a major step towards Korean art in the United States, and hopefully future works will leave New Yorkers sheepish once again.

 



2006 3 19!
네 번째의 ‘6’이란 숫자 덕에 아득하게 멀게만 느껴지는 날짜이지만, 필자에게는 잊을 수 없는 날이다. 바로, 세상에 처음으로 내 자신을 드러낸 후로써는 최초의 해외비행이었고, 또한 난생처음으로 중국 땅을 밟은 날이었기 때문이다. 필자는 현재 중국의 수도, 베이징의 국제학교에 다니고 있는 고등학생으로, 이제 곧 봄이 오니깐 요즘 따라 괜히 옛 생각이 나곤 한다. 설렘 반, 무서움 반으로 한국식당만 물색하고 다녔던 것이 어제 같기만 한데, 이제는 길가의 행인들에게 거리낌없이 길도 묻고, 중국식당에 가서 스스럼없이 중국음식을 시켜먹는다. 달고 짜고 시고 매콤한 중국요리를 입에 넣다 보면 한국에 있는 여러분들과 나눠먹고 싶은 생각이 문득 들 때가 있다. 그 생각이 마침 떠오른 지금, 화려한 중화요리의 세계로 여행을 떠나자!

 

네 발 달린 것 중에서 책상만 빼고 다 먹는다.”

 

필자가 현재 친구들과 정답게 웃으며 뛰놀고, 다양한 언어와 문화 속의 소용돌이에서 살아가고 있는 이 곳은 4천 년이라는 긴 세월의 역사를 지구의 한 곳에서 굳건히 지켜온 광활한 대륙, 중국이다. 물론, 4천 년의 그 기나긴 세월 속에서 화려한 중화요리의 역사가 존재했다. 입이 떡 벌어질 정도의 황제만의 호화스러운 궁중요리부터 순박하면서도 독특한 향을 간직한 서민요리까지, 국토가 넓음을 이유로 각 지역의 기후와 산물과 문화, 그리고 풍토에 따라 중국의 요리는 그 다양한 맛과 특징이 매력이다. 돼지고기, 콩나물, 두부 등 듣기만 해도 침이 고일 정도로 친숙한 재료로 만들어 진 요리들이 있는가 하면, 불가사리, 모기 눈알, 닭 머리, 다람쥐 등 보지도 듣지도 못했던 기상천외한 재료로 만들어진 요리도 있다.이 풍부하고 개성적인 면모로 많은 사람들을 매료시킨 중국요리는, 현재까지도 세계 3대 요리로 손꼽히고 있다.

 

가지각색의 풍미와 천차만별의 특징은 전체적인 중국요리를 설명하기에 안성맞춤이다. 이렇게, 음식의 다양성 덕분인지 중국에는 이러한 말이 있다. 东辣西酸北咸. 바로 동쪽은 맵고, 서쪽은 시고, 남쪽은 달고 북쪽은 짜다라는 뜻이다. 이렇게 중국의 요리는 지역에 따라 각자의 독창적인 맛과, 복잡미묘한 서로만의 개성을 보이고 있다. 그럼 간단히 중국의 4대 요리를 맛보자! 중국기준으로는, 4대 요리로 산동요리, 사천요리, 강소요리와 관동요리가 거론된다.


 

산동요리

춘추전국시대부터 눈에 띄게 발달된 요리문화로 이름을 날렸었다고 한다. 신선하고 짠 맛을 자주 낸다고 하는 산동요리는, 영양손실을 최소로 줄이기 위해 높은 온도에서 짧은 시간 안에 음식을 볶는 요리법이 보편되었다. 그렇지만, 물론 달고 시고 매운 맛도 있다. 해물과 고기를 많이 사용하며, 그다지 복합적이지 않고 본래의 향을 잘 살린 맛에 중점을 두고 있다. /국을 만드는 방법이 중시된다고 한다.



 

사천요리

삼국시대 촉나라의 지배계급으로 옮겨 온 귀족들이 자신들 고향의 식습관과 조리법을 들여오면서 시작되었다. 그 뒤, 바깥의 이주민들이 사천으로 들어오기 시작하면서, 사천요리는 각 지역의 독특함을 합친 훌륭한 요리의 결정체로 재 탄생하였다. 특히, 각종 산물들이 풍부하고, 조미료가 복잡하며 맛과 향이 농후하고 매운 맛이 강한 것 그리고 재빨리 양념을 하고서 시뻘건 불에 뚝딱 볶는 것 또한 사천요리의 색다른 매력이라고 할 수 있다. 사치스럽다고 할 수 있을 정도로 넘쳐나는 조미료와 식 재료와 눈으로 즐길 수 있는 아름다움까지 가미 된 사천요리는 무수히 많은 중국요리들 중에서도 세계적으로 극찬을 받는다고 한다.

 

강소요리

처음에는 화양요리로 불렸으나 현재 강소요리로 불리고 있다. 강소성에 있는 양주와 회양일대의 지방요리에, 남경식과 소주식 지방요리가 더해진 것의 결과에 붙여진 이름이 강소요리이다. 온화한 기후와 물과 자주 닿는 지리적 조건으로 인해 음식들과 식재료가 넘쳐났고 요리와 문화의 교류를 위한 교통이 잘 발달되었다고 전해진다. 해산물을 주로 쓰며, 섬세한 칼질이 예술적이고 불의 세기와 가열시간에 따른 조리법을 중요시하고 있다. 요리의 모양이 섬세하고 우아한 것이 특징이다. 남경요리는 냉채는 색상이 화사하고 열채는 맛이 진하다. 생선과 새우요리로 명성이 자자하며, 오리요리로도 유명하다고 한다. 소석요리는 전체적으로는 맛이 달지만 끝 맛이 짜며 간장과 기름을 많이 사용한다. 수수하고 실용성을 중시하는 서해요리는 신선한 맛과 짠 맛이 대부분을 차지한다.


 

광동요리

필자의 많은 친구들은 홍콩사람이다. 그래서 알게 된 바로는, 그 유명한 홍콩이 바로 이 광동성에 소속 되어있다는 것이다. 그 것으로 미루어 보아 광동요리는 매우 이국적이라고 판단할 수 있겠다. 홍콩은 한 때 영국의 식민지였던 사실 때문에, 광동에 온 유럽인들이 전파한 서양식 요리가 합하여 현재의 매우 이국적인 광동요리가 되었다. 광동은 먹을 거리가 넘쳐나기로 유명한데, , , 메뚜기, 박쥐, 해삼, 바다가제, 대하, 게 등등 쓰지 않는 재료가 없다고 한다. 광동의 요리는 계절에 민감하며, 살아있는 싱싱한 재료를 주로 사용한다.

 


중국기준의 4대 요리에 포함되어있지 않지만,
북경요리 

또한 종종 4대 요리에 거론 될 만큼 워낙 명성이 높고 고급스러운 진미요리들로 넘쳐난다. 북경요리 는 궁중요리로서 유명한데, 그것은 몇 백 년간 거대한 중국대륙의 중심지였다는 이유로, 각종 호화찬란한 문화와 예술, 정치, 교육과 경제를 화려하게 꽃피운 중국의 수도였기 때문이다. 그런 만큼, 북경은 대단히 크고 부유한 도시이기 때문에, 예부터 화려한 장식을 한 고급요리들이 많이 발달했다. 북경은 강한 불로 짧은 시간 안에 조리하는 튀김요리가 주를 이루고 있고, 짜차이나와 챠오차이처럼 깊고 농후한 맛이 인상적이다. 제일 유명한 북경요리로는 베이징 카오야(북경 오리구이)를 들 수 있다.

 

  

이렇듯 다양하고 화려했던 요리들의 역사에도 불구하고, 중국요리를 위한 요리도구는 굉장히 간단하고 간편하다. 필자가 중국이 아닌 한국에서 살았을 때부터 봐왔던 것인데, 텔레비전 속에서 20년 경력의 중국 주방장이 요란하게 움직이던 중화냄비는 누구나 많이 보았을 것이다. 중화냄비는, 두께는 얇지만 깊숙하기 때문에 센 불에서 냄비를 마구 흔들며 볶아도 음식이 흐르지 않는다. 또한 손잡이가 달려있어서 조리하기가 참 간편하다. 거기다 바닥이 원형이라 열이 효율적으로 전달되기 때문에 적은 기름으로도 빠르게 조리 할 수 있다.

 

중화칼이라 칭해지는 중국요리의 식칼은, 크고 두툼한, 면적이 넓은 사각형의 모양을 지니고 있다. 손잡이는 굵고 짧아서 손 안에 딱 알맞게 쥐어지며, 묵직한 무게와 두툼한 두께 때문에, 알맞은 요령으로 적당하게 힘을 주면 고기의 뼈도 자를 수 있다고 한다. 몇 년 전, 필자가 오렌지를 깎다가 칼이 너무 무뎌서 재미 삼아 중화칼로 썰어보았는데, 가볍게 한번 내리쳐도 너무나 잘 잘라지는 바람에, 종종 중화칼로 자잘한 음식들을 썰곤 했던 기억이 새록새록 난다. 이젠 위험해서 별로 안 그러지만.

 

  

 

  

이렇게 간단하기만 한 조리도구에서 화려하고 풍요로운 중화음식이 그 동안 무수히 만들어졌던 것이다. 도구의 단순함과는 대조적으로, 중국의 식재료는 참으로 가지각색이었다고 전해진다. 네 발 달린 것 중 탁자 빼고 다 먹는다는 말을 들었어도, 대부분의 사람들은 에이, 설마?’라는 반응을 보이곤 한다. 필자가 처음 중국에 왔을 때도 기겁을 하며 설마, 설마 하곤 했었다. 하지만 그 설마가 사람을 잡는다 하지 않았는가. 중국은 광활한 자신의 안에서 잡힐 수 있는 갖가지 생물을 식재료로 쓸 줄 아는 재주를 가지고 있다. 그 중 예로, 중국요리에서는 진귀한 식재료로 알려진 팔진이란 것이 있다. 바로,

*매미의 뱃가죽- 단복

*표범의 탯줄- 표태

*사슴의 울대- 녹향  

*낙타의 발굽- 타제  

*낙타의 등의 혹- 타봉

*잉어의 꼬리- 이미  

*곰 발바닥- 웅장
*원숭이의 입술- 성순

이들이 그 것이다. 중국 5년 차인 필자도 본 적이 없는 음식인 만큼, 옛날부터 팔진은 최고급 식재료로 쓰였다고 한다. 특이하다 못해 엽기적이기 까지 할 수도 있고 동물 애호가들의 가슴을 들쑤셔 놓을 수도 있겠지만, 이러한 음식들은, 유구한 중국 역사 내내 전해져 내려온 중국요리 문화만의 독특한 개성이자 고유한 일부분이라고 전해진다.

 

하지만, 중국요리가 이렇게 무조건 특이하고 기괴하기까지 한 것만은 아니다. 우리 한국인을 포함한 세계의 더 많은 사람들이 중국음식의 열렬한 팬이 되어가고 있는 만큼, 셀 수 없이 많은 중국요리들 중 한국인들에게도 친숙한 음식들이 꽤 많다. 간장 삼겹살, 계란 볶음밥, 생선찜 등등이 바로 그 것이다. , 그러면 이제부터야말로 좀 더 먹고픈 음식들을 맛나게 알아보자.


 

火鍋
(huo guo, 훠궈)

중국식 샤브샤브로, 순한 맛과 매운 맛의 두 가지 육수에 고기와 채소를 익혀먹는다. 한국인들이 가장 부담 없이 먹을 수 있는 맛으로, 두 가지 육수가 대조를 이루어 입맛이 전혀 지루하지가 않다.


 


麻拉豆腐
(ma la dou fu, 마라또우푸)

한국식으로는 마파두부이다. 정방형으로 깍뚝 자른 두부에 새빨간 기름소스를 얹어 내놓는 요리이다. 사천음식으로, 매운맛이 특징이다.

 

 

 

 

糖醋里脊 (tang cu li ji, 탕추리지)

현재 우리나라 전국 곳곳을 장악하고 있는 중국집 탕수육의 원조로, 튀김 옷을 입힌 돼지고기를 기름에 튀긴 후, 달짝지근한 소스를 얹어먹는다. 영어로는 Sweet-and-sour-pork라고 불리는 만큼 소스가 달면서도 새콤한 맛이 특징이다. 때때로 과일과 야채가 소스 안에 같이 나오기도 한다.


 


饺子
(jiao zi, 쟈오즈)

대표적인 중국음식으로 남녀노소 세계인들의 입맛을 사로잡은 쟈오즈는, 우리나라의 만두 격이라고 할 수 있다. 하지만 우리나라의 만두와는 달리, 만두소의 종류가 여러 가지인 것이 특징이다. 고기로 만든 소, 통통하게 살이 오른 새우 소, 계란과 볶은 야채 소, 깊고 진한 꽃게살과 스프로 만두를 채운 소 등등, 중국의 만두는 가지각색이다. 광동어로는 딤섬이라고 부르기도 한다.


 


香姑油菜
(xiang gu you cai, 샹구요우차이)

표고버섯과 청경채라는 푸른 야채를 기름에 볶으며 소금으로 간을 한 요리이다.

표고버섯의 부드럽고 향긋한 맛과 청경채의 아삭거리는 질감이 어우러져 특히 여성들이 좋아하는 음식이다.



 


宫保鸡丁
(gong bao ji ding, 궁바오지딩)

닭고기를 조각조각 썰어 땅콩, 고추, 오이 등등의 재료를 술과 간장, 설탕 등의 양념으로 간을 내어 볶은 음식이다. 매콤함 속의 닭고기와 뽀드득 씹히는 고소한 땅콩의 조화가 일품이다.

 



北京烤鸭
(bei jing kao ya, 베이징 카오야)

원나라 시대 때부터 현재까지 전해져 내려온 북경요리의 대표음식으로, 특수한 방법으로 길러진 오리의 살과 껍질 사이에 바람을 불어넣은 후 달콤한 소스로 양념을 하여 장작불에서 서너 시간 훈제한 요리이다. 윤기가 흐르는 달콤한 고기 한 점을 담백한 전병이나 야채에 싸서 특제소스에 찍어먹으면 그 맛이 일품이다.

 

이 외에도 중국 주식요리와 반찬요리는 수만 가지가 넘는다. 이토록 어마어마한 숫자의 음식이 화려하고 다양한 개성으로 찬사를 받을 수 있었던 이유는, 그들만의 각자 독특한 향 때문이었다. 중국요리에서는 각종 향신료와 조미료가 음식의 향을 내기 위해 자주 쓰인다. 넘쳐나는 향신료 중, 이들 들이 가장 잘 알려져 있다:

 

녹말

녹말은 음식의 촉감을 보드랍게 하고, 기름진 맛을 없애고, 음식이 보온효과를 띄게 하고 맛을 더 내게 하기 위해 자주 쓰였다.

 

녹차

녹차는 보온효과와 은은한 향을 내기 위해 쓰였다.

 

소회향

맛을 돋우기 위해 사용되었다.

 

고량강

술 해독에 쓰였다고 한다.

 

향채

향채는 서너 번 씹으면 입 안에 확 퍼지는 특유의 향이 특징적인 채소이다.

주로 음식에 향을 내기 위해 탕에 넣어 끓이거나 고기와 같이 볶는데, 그 특유의 향을 싫어하는 사람들도 꽤 많다.

 

이렇게 화려하고 톡톡 튀는 중국의 많은 음식들을 봤으니 배가 고파졌다면 집에서도 간단히 중국요리를 해 먹을 수 있는 조리법을 따라 해보자.

 

西红柿炒鸡蛋(xi hong shi chao ji dan, 시홍스 차오 지단)

계란과 토마토를 같이 볶은 음식으로, 보들보들해진 토마토와 담백한 계란의 맛이 어우러져 감칠맛이 넘친다.


 

재료(4~5 인분): 토마토 3, 계란 5, 소금 약간, 좋아하는 야채 조금

 

조리법:

1. 토마토를 깨끗이 씻어 먹기 좋은 크기로 여러 조각 썰어 놓는다.

2. 계란들 깨뜨린 것, 소금, 좋아하는 야채를 한 그릇에 모아놓고 같이 저어준다.

3. 프라이팬에 적당량의 기름을 두르고, 저어놓은 계란을 붓는다.

4. 익을 때까지 계란을 조심하게 저어주어 한 입 크기로 조각조각 잘라지도록 한다.

5. 계란이 익었을 즘에 준비해 둔 토마토를 프라이팬에 넣어서 물이 나올 때까지 살살 익혀준다.

6. 접시에 담아내고 맛있게 먹는다.

참고: 익은 토마토가 생 토마토보다 훨씬 더 영양가가 높다고 한다!

 

 


南瓜
(nan gua bing, 난과빙)


달콤하고 쫄깃한 맛이 특징인 호박으로 만든 찹쌀도넛이다.

호박이 담백하고 싱겁게 느껴지지가 않고, 은은하고 향긋한 향이 느껴지기 때문에, 아이들 간식으로도 안성맞춤이다.

  

재료: 호박, , 밀가루, 찹쌀가루, 팥 앙금, 설탕

 

조리법:

1.    깨끗한 호박을 껍질을 벗기고 깍뚝 썬다.

2.    호박을 냄비에 넣고, 수증기로 찐다.

3.    호박을 빻은 것과 밀가루, 찹쌀가루를 각각 5:4:1 비율로 적당량의 물과 잘 섞은 후 설탕을 넣고 저어준다.

4.    동그란 공 모양으로 만들어 놓은 호박반죽을 납작하게 하여, 팥 앙금을 넣고 다시 동그랗게 반죽한다.

5.    완성 된 반죽을 젓가락으로 줄을 그어 호박처럼 보이도록 한다.

6.    기름을 살짝 두른 프라이팬 위에 반죽을 얹고, 겉 반죽이 약간 바삭바삭하고 노릇하게 익을 정도로만 살짝 지진다.

7.    예쁜 접시에 담고 따뜻해 질 때까지 조금만 식힌 후, 마음껏 먹는다!

 

참고: 프라이팬에 반죽을 지지기 전, 좋아하는 대로 모양을 내도 된다.

 

가족과 친구들과 같이 나눠먹을 맛깔스러운 중국음식들을 만들었다면, 중국식 음식문화도 잘 알아두면 좋을 것이다.

중국에서 다같이 식사 할 때에는, 중간에 음식을 올려놓고 회전을 하며 음식을 가져다 먹게 되어있는 둥그런 테이블에 빙 둘러앉아 식사를 하는 경우가 많다. 회전탁자에 올려진 음식은 시계방향으로 돌리며, 주빈부터 덜어먹는다. ‘조갱이라는 수저가 있음에도 불구하고, 수저는 탕을 마실 때에만 쓰이고 밥과 국수는 젓가락을 사용하여 먹는다. 그 이유로, 젓가락으로 쌀 낟알을 떨어뜨리지 않고 먹기 위해 밥그릇을 들고 먹기도 한다. 우리나라와는 달리, 중국은 오히려 고개를 숙이고 밥을 먹지는 않는다.

또한, 음식이 연이어 차례차례 나오는 경우가 대부분인데, 특별한 탕을 제외하고는 한가지 음식은 하나의 접시에만 수북이 담아져 나오기 때문에, 숟가락으로 자신의 개인 접시에 덜어서 먹어야 한다. 또한, 건배를 할 때에는, 앉은 채로 잔을 탁자에 살짝 두드리며 한다. 하지만 공식적이거나 엄격한 자리가 아니고서는 편한 사이의 사람들과는 굳이 모든 예절을 다 지킬 필요는 없다. 필자도 친구들과 매번 교내 식당에서 점심을 함께하지만, 한번도 두뇌를 굴리며 음식을 먹어본 적은 없는 것으로 기억이 난다.

 

중국요리와 그의 역사와 문화는, 이렇게 보여졌듯 화려하고 웅장한 풍요로움을 자랑하고 있다. 중국요리는 정교하고 호화로우면서도, 다양하고 재미난 맛으로 한번 본 맛을 잘 잊지 못하게 하는 특징이 있다. 그만큼 중국요리의 세계는 심오하고 섬세하다. 덧붙이면, , , 색깔을 고루 갖춘 음식이 진정한 중국요리로 인정된다고 한다. 이렇듯, 중국요리는 단순히 생명을 먹여 살리고자 몇 천 년의 역사 속에 존재 해 왔던 것이 아니라, 예술로서 찬란한 중화문화를 꽃피웠던 요소들 중 하나였다. 가족과 친구들을 불러서 간만에 주방에서 실력발휘 해보고, 중국문화를 깊이 음미한 뒤, 정겹게 담소를 나누고 은은한 우롱차 한 잔 마시며, 4천 년 세월 거슬러 입 안으로 들어간 중화 한 입을 즐겨보는 건 어떨까?

 






Until 1980s, Korea and China had very limited interrelation due to ideological struggle. In late 1980s, finally, Korea and China have opened up their doors and started the relationship that had been long suspended. Nowadays, China has become a highly important partner of Korea for both geopolitical and economic reasons. Furthermore, people’s effort to actively engage in each other’s culture improved the relationship between the two countries. A group of Koreans living in Shanghai, China, sought the way to contribute to both the betterment of relationship between the two countries and spread of Korean culture, which resulted in the establishment of Han-Geul Hakdang.

 

Photo taken by Jae Hyun Kim, Used with Approval

 
         
Han-Geul Hakdang is a non-profit organization that aims to offer Korean education opportunities for Chinese people in Shanghai. Han-Geul Hakdang was established in September 2004, with collaborative efforts of resident employees, housewives and teachers from Shanghai Korean School. As it developed, Hakdang not only educates Chinese Korean, but also introduces Korean culture by holding Korean festivals and cultural exchange activities; it annually holds Korean festival that consists programs for making Korean food and playing Korean traditional games.

 

           Fortunately, I had an opportunity to participate in a Korean lecture class in Hakdang as an assistant. Even though all the teachers were voluntary, their enthusiasm for teaching was outstanding. I was responsible for reading out loud each Korean word clearly and gradubg vocabulary test that the students just had taken. The result of vocabulary test was not that great, but Chinese students, who just have begun studying Korean, were trying their best to pronounce each Korean word clearly. Furthermore, the students were amused when they found the similar pronunciation among few Korean and Chinese words. The Lecture lasted for only an hour, but at the end of the class, students were delightfully repeating few Korean phrases like AnNyeongHaSeYo, hello, and GoMapSeumNiDa, thank you in Korean.

 

           Currently, the classes are being held in offices generously provided by Korean Chamber of Commerce. Lectures are being instructed by volunteer teachers and assistants, while classes are divided based on students’ level of Korean fluency and their needs. New students are being admitted on every January, and Hakdang also grants certificates for students who reached certain level of Korean fluency.


 There was an ISWEEP science fair held in Texas. There, I have presented a project that tested on miniature houses to see which plants does its function of cooling and heating the best. There were three different plants used in this experiment; Sedum, English Ivy and Winter Berry. These were all succulent plants meaning that they store massive amounts of water in themselves. Therefore, the water doesn’t evaporate which will not take heat away from the house. This keeps the house warm during the winter. Also, plants in general have roots that tie tightly with each other. These protection of soil will keep the house cool and prevent the sunlight from heating the roof too much.
 
 Planting these plants definitely have a massive effect in saving the costs of air conditioning and heating.The plant that was represented as most effective was Sedum because it was a succulent plant with more water storing capacity which means that it can store massive amounts of water in the roots compared to the other plants to even survive in the desert. 


The reason I started this experiment was because of the concern that our earth is going to get destroyed. Like in the movie 2012, a disaster due to Global Warming could kill all of the mankind and bring end to this world. Therefore, we all need to keep this in mind and come up with some other way that we could prevent Global Warming from proliferating. 



 Then, what is Global Warming and its effects? Why are people conducting these experiments and putting so much effort into it? Global Warming is a phenomenon that occurs when earth’s hemisphere is destroyed by the CO2 released by human constructed machinery including automobiles, refrigerators, heating devices and air conditioning. The sunlight shines strongly through these holes in the hemisphere and therefore causes earth to overheat. By Global Warming, glaciers in North and South Pole melt down and some countries like Maldives will drown due to excessive amounts of water melted from the glaciers. This might not seem very devastating to us who is not the natives living in Maldives but it definitely will affect most of us soon or later. 


Everyone as a citizen inside the earth has to gather strength and effort in order to prevent Global Warming from advancing any further. There has also been a research done by Michigan University if green roofs save excretion of CO2 by decreasing heating and air conditioning prior to the Science Fair research project. The result was that plants on top of the roofs do cool down the houses and warm the houses depending on the outside temperature. 

Other than these experiments, there are many more experiments being done to protect our earth and to save the human kind from becoming extinct over time. Everyone should take action in the way they can to save the earth even by walking instead of driving cars. These issues are the ones that bring everyone on the earth as one and we should all help prevent this cause. 

 Of course it is not very easy for the students themselves to do such experiments to save the earth. However, that is what ISWEEP is for! ISWEEP ables students to show what they have researched in front of the judges who are experts of those category. This competition is held every year in Texas and international students are also eligible to attend. You have to register the topic of your experiment in detail first and the organization informs you if you can come to the Texas competition or not. When you get qualified for the Texas competition, you go and you can earn medals at the same time show other scientists what experiments could be done. The website for this fabulous competition is http://www.isweeep.org. This is a wonderful way to contribute to the earth. Everyone should try submitting their work to this. 

 
 

  우리가 분리수거를 해야하는 가장 큰 이유는 재활용을 한 만큼의 자원을 더 아껴서 사용할 수 있기 때문이다. 분리수거의 장점을 몇가지 더 알아보자면 분리수거를 함으로써 소각이나 매립시 드는 비용을 줄일 수 있고, 소각에 드는 시간과 기계가동 시간을 줄여 전력비를 줄일 수 있을 뿐더러 소각효율도 더 높아지며 대기오염을 유발하는 물질들도 줄일 수 있다.

 

상하이에서 4년 동안 유학을 하면서 적응이 되지 않았던 것 중 하나가 쓰레기를 분리 없이 버리는 일이었다. 한국의 경우 어느 동네를 가든 일주일에 한 번은 분리수거날이 있다. 하지만, 중국 상하이에서는 분리수거를 찾아볼 수 없다. 심지어 음식물쓰레기도 다른쓰레기들과 함께 버리는 식이다.

    

 

한국에서는 대부분의 가정집에서 쓰레기를 처리할 때 일반쓰레기와 음식물쓰레기, 재활용 가능한 쓰레기를 분리하여 배출한다. 요즘에는 '아나바다' 운동도 활성화되어 있어 아파트 단지에서 의류함도 쉽게 볼 수 있다. 하지만 상하이는 다르다아파트단지나 학교 안 상가의 쓰레기 처리장을 보면 쓰레기통이 한 종류 뿐이다. 그 안에는 온갖 쓰레기들이 분리되지 않은 채 버려져있다.

나와 같은 학교
에 재학 중인 중국인 학생 찌앙멍()쓰레기를 따로 분리해서 버릴 필요는 없다고 생각한다. 쓰레기들은 쓰레기장으로가서 사람들에 의해 분리되고 버려지기 때문에 내가 먼저 하지 않아도 된다고 생각한다. ”고 대답했다. 또한 한국인 유학생인 박모 양도 쓰레기를 분리해서 버려도 단지 내에 쓰레기통은 하나여서 결국 분리한 의미가 없이 다시 하나로 합쳐져서 버려지고, 나도 이것저것 분리 없이 버리는 게 익숙해지다보니까 이제는 분리하는 게 귀찮아서 한꺼번에 버린다. ”고 대답했다.

 

상하이 시에서는 이런 문제를 조금이나마 해결하기 위하여 2009812<도시 생활 쓰레기 처리/관리방법>에서 주민들이 배출하는 생활쓰레기는 처리비를 따로 납부해야 한다고 규정하는 법안을 정하여 2011년부터 정식 시행하는 방안을 추진하기로 하였지만, 아직 뚜렷한 기준을 정하지 못한 채 실행이 늦어지고있다 

거대한 경제시장 상하이. 세계기업들의 앞다투는 투자열기로 상하이는 뜨겁게 달아오르고 있다. 하지만, 이러한 발전 뒤에는 투자열기만큼이나 뜨거운 쓰레기 문제가 있다.
 

 

  
 -구에서 본 2011 대구 세계육상선수권대회-

                                 

           제 13회 세계 육상 선수권대회(IAAF World Championships Daegu 2011)가 오는 8월27일에서 9월 4일까지 대구스타디움에서 개최된다.

세계에 우리나라를 알릴 수 있는 좋은 기회가 될 이번 경기에 대한 관심이 비단 대구뿐 아니라 전국적으로 커지고 있다.
반면 일부의 사람들, 특히나 청소년들은 “내가 사는 지역에서 열리는 행사도 아니고 별 관심도 인기도 없는 어른들의 육상종목 경기가 나랑 무슨 상관이람?“과 같은 생각을 가지고 있을 수도 있다.

그러나 21C 세계화 시대를 살아갈 우리 청소년들에게 이번 대회는 국제적 행사에 참여하고, 그로 인해 세계를 보는 넓은 시각을 키울 수 있는 좋은 기회이다. 게다가 이러한 메이저급 규모의 행사 중 상당수가 해외에서 진행되는 것에 비해 대구 육상선수권대회는 우리 나라에서 개최되는 만큼 기회를 놓치지 않고, 청소년기의 색다른 추억을 위해 대구에서 세계인의 축제를 함께 즐겨보는 것은 어떨까?

그래서 이번 기사에서는 대구 토박이 본 기자의 대구방문 팁과 함께 대구 세계육상선수권대회를 200% 즐길 수 있는 방법들을 함께 알아보고자 한다.


 

                                             우선, 세계육상선수권대회란?

                 

                                   


1976년, 올림픽에서 제외된 남자 50km경보경기를 열기위해 시작 된 이 대회는 발전에 발전을 거듭하여 현재 212개 이상의 국가에서 선수와 임원, 기자를 비롯한 6000여명 이상이 참가하고, 65억 명 이상이 TV를 통하여 시청하고 있으며 월드컵, 하계올림픽과 어깨를 나란히 하는 세계 3대 스포츠 축제 중 하나이다. 대회는 1983년 핀란드 헬싱키에서 처음으로 개최되었으며, 1991년 일본 도쿄에서 열린 대회까지 4년마다 개최해오다 현재는 2년 간격으로 대회가 열리고 있다.

                                     


 

대구, 그리고 세계육상선수권대회

 

대구는 매우 정감있고 따듯한 도시이면서도 세계로 뻗어나가는 역동적인 도시이다. 대구는 세계 육상선수권대회와 더불어 문화체육관광부의 지역방문의 해 선정사업에 힘입어 '2011 대구방문의 해'사업도 추진하고 있고 그 외에도 지금까지 2010년 세계 소방관경기대회, 2010 세계 비교문학회, 그리고 향후 2012년 세계 생물공학 심포지엄, 2012년 세계 곤충학회 총회, 2013년 세계 에너지총회를 유치하는 등 다양한 관광자원을 개발하고 있기 때문에, 수도권에서만 얽매이지 않는 우리 나라 안의 다양한 경험을 원하는 청소년들은 이번 세계 육상선수권대회를 계기로 대구를 방문해 보는 것도 좋은 경험이 될 것 같다.



◆ 대회기간 : 2011. 8. 27~  9. 4 (9일간)


◆ 참가규모 : 212개국 7,000여명 (선수*임원 3,500명, 기자단 3,500명)

◆ 경기종목 : 47개 종목 (남자 24, 여자 23, 장애인 종목 별도)

◆ 대회장소 : 대구스타디움
◆ 소요예산 : 약 25,863억원 (대회 직접 경비 1,927 , 인프라 구축사업비 23,936)



 
☛대구 유치 배경

1) 유치 추진 핵심 지도부(김범일 시장, 유종하 유치위원장, 박정기 집행이사)의 원활한 협력관계 유지
2) 지역의 자발적 유치의지
3) 국회 및 중앙정부의 지원
   -국회 지원특위 구성, 노무현 대통령 대구 스타디움 방문 격려 등
4) 유치위원회의 효율적인 유치활동
   -관련 인프라 집중홍보, 육상저변 확대 및 경기장 만석 보증

  ☛대회유치로 기대하는 효과

1) 경제적 파급효과(대구경북연구원 발표)
    시설투자비용(6개 분야 41개 사업) : 23,936억원
    외국인방문수입 : 3만명X200불X4일 = 2400만불(약 232억원)
    상기에 따른 
              - 생산유발효과 : 55,876억원
              - 부가가치유발효과 : 23,406억원
              - 고용유발효과 : 62,841명
2) 전 세계에 대구와 대한민국 브랜드 홍보 및 대구시 국제화에 기여
3) 대구 시민들의 사기 및 지역발전 의식 제고
4) 한국 육상 부흥의 획기적인 전기 마련



서울에서 대구 방문 시 교통편 TIP

-대구 스타디움 방면
하나. 고속버스, 기차 이용시 동대구 고속버스터미널과 동대구역 사이 지하철 동대구역에서 지하철 1호선 이용, 반월당 환승역에서 2호선으로 환승 후 대공원역에서 하차, 도보로 10분거리


☝알아두면 좋은 TIP하나.

대회 조직위원회는 외국 유학생과 지역 대학생들을 대상으로 개회식에 참여할 기수단을 모집한다. 뽑힌 단원에게는 교통비, 식비 등 실비를 지급하고 대회가 끝난 후 참가 증서를 수여한다.국내 거주 외국 유학생으로 한국어로 의사소통이 가능한 만 18세 이상이면 신청이 가능하다. 지역 대학생 역시 만 18세 이상으로 국제행사 경험자를 우선 선발한다. 신청은 조직위원회 홈페이지(www.daegu2011.org)를 통해 가능하다. 

※자원봉사 신청은 이미 1년 전에 마감되었음.

☝TIP 둘.

대구 방문 시 관광정보- 대구광역시 관광, 문화정보 시스템 (http://tour.daegu.go.kr/)

☝TIP셋.

대구 세계육상선수권대회 관련 유용한 정보들이 있는 사이트
 -대구 세계육상선수권대회 공식홈페이지 (http://www.daegu2011.org/)
 -2011대구 세계육상선수권대회 주니어(http://kids.daegu2011.org/ )



사진 및 통계자료 출처- 대구 세계육상선수권대회 공식 사이트, 대구 세계육상선수권대회 주니어, 대구시청, 잡코리아 글로벌 프론티어2011


Feb. 6, 2011, marks the ninth International Day of Zero Tolerance to Female Genital Mutilation/Cutting.
It is held every year in order to raise the awareness of people around the world about FGM. To commemorate this special day, i had an interview with Waris Dirie, a former top model,
a human rights activist, and a best- selling author via e-mail.

                                                             (Photo: sandrarose.com)

 From despair to hope…

  From darkness to light…

     From a nomadic life in the deserts of Somalia to the world’s most famous catwalks…

 

Desert Flower is a flower that can bloom even in the roughest climate. The life of Waris Dirie is like that of a desert flower. Waris Dirie, born in 1965 in the region of Gallcaio, in the Somali desert, underwent the cruel practice, female genital mutilation, at the age of five and fled from a forced marriage to an old man, at the age of 13.
She overcame all the hardships with her strong determination and climbed the ladder of success.


Q1)What detrimental impacts that FGM has on young girls?

-      Female genital mutilation (FGM) has numerous detrimental effects on a young girl’s physical and psychological health and will affect her all her life. Some of the health implications are shock and loss of blood, infections and death in the short time, and chronic pain, problems urinating, pain during sex, complications during childbirth as well as psychological problems in the long term.

Q2) Other than FGM, have you suffered from any terrible practice?

-      FGM is the most cruel, but it is certainly not the only violation of human rights that women in many parts of the world have to endure. In my case, another violation of my rights was my fathers attempt to marry me to an old man for money. My own father was selling me to another man. As you know, I refused to accept this and decided to run away, but there are millions of girls and women that are being married based on the decision of their fathers.


Q3) I have always wondered what encouraged and enabled you to overcome all the hardships that are described in your novel. What acted as an impetus for your huge success as a human rights activist, a supermodel, and a best-selling author?

-      I became a model because it was a huge chance for me to earn a living. Once I was famous and had a chance to make statements that people would notice and listen to, I took that chance to tell the world about the cruel crime of FGM. I have often said that I always knew that I would one day fight against FGM. Even when I was just a little girl living on the desert of Somalia, I knew that I would fight against this cruel crime that happened to me. Years later, many years after I had left Somalia, I continued and still continue to fight for all the girls that still have to live through this every day. I promised myself that I would not stop fighting before FGM has ceased to exist and I am determined to keep going!


Q4) What are your goals for the rest of your life as the leader of the Desert Flower Foundation?

-      I am working on many interesting projects at the moment. I am convinced that FGM will only be eradicated if the role of women in society changes substantially, and in order for this to happen, women need independence, both financially and mentally. Financial and independence are necessary for women to take decisions concerning themselves and their daughters. They will gain this independence through education and through gaining their own income. This is why my foundation works on supporting projects that help create jobs and provide training and education for women.


Q5) Can you give a message to young teenagers who are not aware of FGM issue? Can you tell me why more people should be involved to put an end cruel crime, FGM?

-      FGM is not something that happens somewhere far away from us. It is an issue that affects each and every one of us, because we cannot accept to live in a world where millions of innocent girls, of innocent children become victims of such a cruel crime.


 

 

Her story has inspired people all over the world and gave a hope to African women who still severely suffer from female genital mutilation (FGM).

 

At the peak of her life as a model in New York, she decided to tell the world about her childhood and to end her career in order to dedicate her life to abolish the brutal, obsolete ritual, FGM.                                                                                                                      

                                                                                               

                                                                              (Photo:sicilygianni.com)                                                                                     

 In 1997, Waris Dirie wrote a biography ‘Desert Flower’ in New York and the film was made based on the book in 2010.
  In 2002, she established ‘Waris Dirie Foundation’ which was re-named as ‘Desert Flower Foundation'                                                         

 She is the first African woman to reveal the severity of FGM in African nations to the world and she climbed the ladder of success to make FGM the worldwide controversial issue in modern times,

 


“I just pray that one day no woman will have to experience this pain. It will become a thing of the past. People will say "Did you hear, female genital mutilation has been outlawed in Somalia?" Then the next country, and the next, and so on, until the world is safe for all women. What a happy day that will be, and that's what I'm working toward. In'shallah, if God is willing, it will happen. "                                                                           

- Waris Dirie (Desert Flower: The Extraordinary Journey Of A Desert Nomad)”

 

                                           

What is FGM?

Female Genital Mutilation means the removal of parts of the female genitalia. For over 3000 years, African communities and especially the male have believed what exists between women’s legs is not clean, so it must be removed as a proof of virginity and virtue.

                                                                          (Photo:bbc.co.uk)         

It has been continued even tough it is not written in Koran. Thus, it is not a religious ritual but a cultural practice. It happens in Africa, the Middle East and in South-East Asia and carries out on girls between 2 to 12 years old.

(Photo: nemopan.com)

(Photo:Nemopan.com)

Although a lot of countries officially prohibited FGM, the practice still has been performed.

6000 girls per day in Africa are sacrificed.
A great portion of them bleed to death or die in the childbirth due to various complications of FGM later in their  life.                                                                                                                        

Female Genital Mutilation is an evident violation of human rights so we must not neglect this issue.

It was my honor to have an interview with Waris Dirie. I wish this article acts as an impetus for many more people, especially the youth who will lead the world, to be more aware of FGM and its detrimental impacts on women.


How much knowledge do people have about
                                              the rite of death, FGM?





 

How to help?

            Do you want to make a difference?
 1) Make a donation!
    - desertflowerfoundation.org
    - peacefriend.or.kr
 2) Join the campaign!

    - Anti-FGM campaign (held annually by Peacefriend org.)






 
                                                                                                                                                

(Photo: Warisdirie.wordpress.com)


2011년도 신학기가 시작되면서 개정 교육과정에 따라 올해부터 시행되는 <창의적 체험활동>을 어떻게 자신의 진로를 위해 설계하고 활동할지 많은 청소년과 학부모들이 고민하고 있다.

창의, 인성교육 강화를 위한 교과 이외의 활동인 <창의적 체험활동>(이하 창체)은 자율활동, 동아리활동, 봉사활동, 진로활동의 4개의 영역으로 편성되어 있으며 학교 안팎의 다양한 장소에서 수업시간은 물론 주말, 방학 등 다양한 시간을 활용하여 이루어지는데 올해는 초등학교 1,2학년과 중학교 1학년, 고등학교 1학년에게 먼저 시행된다. 이러한 창체를 위해 학교 외에도 지역의 수련원과 각종 청소년 센터에도 여러 프로그램들이 준비되어있다. 그 중 청소년 국제교류 특화센터인 '미지'와 직업체험 특화센터인 '하자'에서 신학기에 모집하는 프로그램들을 소개하고자 한다.

  먼저 서울시립청소년문화교류센터인 '미지'의 신학기 모집 프로그램을 살펴보면 

세계문화유산통합이해교육(Integrated Education of World Cultural Heritages)

세계문화유산통합이해교육은
인류 공동의 유산인 세계문화유산을 통해  타 문화에 대한 이해를 높이고, 문화 수용능력을 향상시키며, 문화유산의 보존 가치를 깨닫는 다문화교육 프로그램이다.
일선 초등학교에 직접 한국인 강사와 외국인 강사가 파견되어 강의와 다양한 창작 및 체험활동을 진행하는 이 프로그램을 통해 청소년들은 국경과 인종을 넘어 인류가 함께 보존하고 존중해야 할 다양한 문화유산의 가치를 배우게 된다. 
참가자는 상반기의 경우 3월,하반기의 경우 9월에 각각 모집되며, 자세한 사항은 홈페이지를 참고하면 된다.
http://wch.mizy.net/

판게아 프로젝트(Pangaea Project)

10-13세의 청소년을 대상으로 언어의 장벽을 뛰어 넘어 타문화와의 교류를 지향하는 "판게아 프로젝트-세계는 내 친구"는 서울시립청소년문화교류센터(미지센터)와 일본의 비영리기구 NPO Pangaea(판게아)가 협력하여 미지센터에서 2007년부터 진행하고 있는 국제 문화 교류 및 이해 프로그램이다. 판게아 프로젝트를 통해 청소년들은 지구 반대편의 친구들과 언어의 장벽 없이 교류할 수 있으며, 인터넷 가상공간인 PangaeaNet(판게아넷)으로 일본, 오스트리아, 케냐, 말레이시아 등에서 판게아 프로젝트에 함께 참여하고 있는 외국 친구들과 그림문자를 이용해 메시지를 주고받으며 미니홈페이지를 꾸미기 위한 창의적인 미술 활동 및 애니메이션을 만드는 활동을 한다. 참가자 모집은 314()까지이며 자세한 내용은 미지센터홈페이지(http://www.mizy.net)에 공지되어있다.

서울시립청소년직업체험센터인 '하자'를 살펴보면!(자료제공 :하자센터 기획1팀 김진옥)
 

청소년창의리더프로젝트 혹_이심?

'청소년 창의리더 특강시리즈 혹_이심'은 창의'라는 말조차 대학입학의 스펙으로 여겨지기도 하는 사회적 흐름 속에서, 과연 청소년들이 어떤 가치를 가지고, 어떤 사람으로 더불어 살 것인가에 대해 함께 고민하는 특강 프로젝트이다.
2010년 1기에 이어 올해 1년 동안 활동할 2기를 3월 15일까지 모집하며, 1
6~20세 청소년을 대상으로 한다.

청소년 생태디자인 프로젝트 ..

하자센터의 옥상농원을 통해 텃밭 생태를 경험하고, 확대되는 옥상공간을 창의적이고 생태적으로 변화시켜보면서 도시 텃밭에서 무한한 예술적 상상력을 키워나가는 생태 디자인 프로그램이다.
청소년들이 팀을 이루어 텃밭을 키우고, 생태적 공간을 탐방하고, 문화작업자들을 만나 생태적 디자인과 삶에 대해 이야기하면서, 디자인 워크숍을 통해 옥상공간을 새롭게 탄생시킬 예정이며, 참가신청은 38일부터 43일까지이다.  

이외에도 청소년활동진흥센터(http://www.sy0404.or.kr) 등 청소년의 활동을 지원하는 다양한 기관에서 창의적체험활동에 관한 더 많은 정보를 얻을 수 있다. 관심을 가지고 주위를 둘러보면 위에 소개한 특화센터들 외에도 집에서 가까운 청소년센터나 교육기관에서 창체 프로그램을 찾아볼 수 있을 것이다.

창의적 체험활동 종합지원시트템 www.edupot.go.kr 창의체험 통합정보넷 www.orezone.net
청소년종합정보서비스 www.all4youth.net 청소년자원봉사 www.dovol.net
청소년참여포탈 www.withyouth.go.kr 국제청소년포상시스템 www.koraward.or.kr
한국청소년활동진흥원 www.kywa.or.kr 커리어넷 www.careernet.re.kr
워크넷 www.work.go.kr 






+ Recent posts