(Photo provided by Medipeace)
 

 Tens and hundreds of high school students gathered in Korea University, to hear an assistant professor Yong Jin Kwon, MD., MPH, Office of Healthcare Policy, College of Medicine, Seoul National University, share his hard-earned experiences in March 26th, 2011. This lecture was the first to open the Chung-chul-au-ram(청출어람) project, conducted by Medipeace, a medical NGO to provide medical aids to foreign countries. The project is consisted of 6 speakers, all of them who are thought to contribute to the international society. Its purpose lies on educating students who wishes to be raised in a global scale. Six speakers are scheduled to give presentation for six months, one speaker per month. 
  

 Professor Kown's lecture started with a comment on Koreans as global citizens. “Koreans have very strong sense of nationality. However, many of us fail to see that we are Koreans among citizens of the Universe.”  He continued his lecture with what kind of attitude a global minded doctor should have. He believes life is considered worthwhile when people find in need of themselves.

 

(Photo provided by Medipeace)
 
 In order to fulfill his self-given obligation as a global doctor, he tried to share his technology in and out of his home country. When he first went overseas as medical volunteer personnel, he felt nothing but frustration. It was like pouring water to a bottomless pit. Temporary medical aid could not prevent the vicious circle. Ever since then, he has been continuously and frequently visiting abandoned regions to help them live a healthier life.

 On the other hand, visiting less developed nations to provide medical support gave him courage as a doctor. For example, in Uzbekistan, medical systems and equipments were fragile. When he was going through a heart surgery, the air conditioner stopped and the heart temperature began to rise, which is highly dangerous. He ordered nurses to grind ice and lay them occasionally on the patient’s heart. The surgery ended sucessfully and the patient was able to save his life.

 He told that such method was also practiced only two decades ago in Korea. He added, “If doctors from the U.S. or Japan came here to proceed the same surgery in the same condition, they would have refused to finish, because they believe it is unethical to handle the heart any other ways.” Korea is positioned in a more understanding situation in that of developing nations’. “True doctors are the ones throwing themselves away in the front line. Doctor themselves should be there to look after 10 million people. Doctors should always be near people who are suffering. ”


 Lastly, he emphasized the meaning of volunteering. “Volunteering is only meaningful when the recipient of the benefit feels they have received help and are grateful.”

 With his heart-warming lessons, students gave him a round of applause, because most Korean students were only busy trying to use their volunteer hours for college applications.

 

(Photo provided by Medipeace)
 
 When the lecture was over, students were formed into different groups, and were given half an hour to debate about the two following questions: ‘How would the world look like after twenty years? What should the students do as a doctor, supposing I have already become one?’

 Students anticipated that natural disasters will occur more frequently, population will duplicate in a fast rate, which will lead to other problems - social instability and overwhelming concentration. Hopefully nations will agree on a consensus of taking responsibility upon the damages done to the environment, but the possibility seemed feeble to the students.

 

 Lee Yeh Sol(19), a participant from Haeseong Girl’s High School, told that her dream is to become a CEO. She believes when running a company, it is necessary to own flexible eyes towards the contemporary issues, which is one of the virtues of entrepreneurialism. After hearing the lecture, she said she became more aware of the issues that seemed not at all related to her before.

 “I truly feel like I am not only a citizen of South Korea, but also a contributing member of the universe. I would like to encourage all students participate in this program. Students could indirectly experience the world not so familiar, and further broaden insights on the issues as students share their thoughts through discussions and debates."

 Professor Kwon's inspiring lecture is only a start of Medipeace's project, Chung-chul-au-ram. There will be more chances for youth who are interested in broadening their thoughts over bettering the world. Five more lectures will be presented, and the scheduled lecture and lecturers will be the following:

  • 4/30 "What is Global Leadership?" by Kim Jeong Tae, Communications Officer for the UN Governance Center
  • 5/29 "The Life of Immigrants, and Documentary" by Mahbub Alam Pollob, Movie Director
  • 6/25 "History of Korea for Youth" by Han Hong-gu, Sungkonghoe University 
  • 7/30 "Haiti Emergency Aid" by Lee Sung-gil, Future Forest
  • 8/20 "Special Lecture on Environment, the Lake of Korea" by Nam Jun Ki, Reporter of the Naeil News
 Chung-Chul-au-ram is a project held by Medipeace, which has is object to broaden the Korean youth's perspectives towards the world and nurture them as global leaders with humanistic knowledge through series of lectures.
 Medipeace is Korea's first non-religional medical organization to provide medical aids to foreign countries. Medi peace became independent from Peace Asia in 2009. Ever since, it has fulfilled its role as Korea’s only medical NGO in the cases of emergencies and foreign medical aids. It lays its vision on contributing making a peaceful world thorough providing medical aids to those suffering and torn apart by disasters.
 It does not yet provide opportunities for students (highschool students or under) to devote themselves to medical aids, but is holding hearings from influential doctors or contributers to world peace and extermination of illnesses.




The Washington Post Book World, The Christian Science Monitor and Business Week evaluated a book “one of the best books of the year,” and Times even named it “one of the top ten books of the year.” This highly evaluated and appreciated book’s title is Factory Girls. (Times: PATRICK RADDEN KEEFE’s review: http://www.nytimes.com/2008/11/09/books/review/Keefe-t.html)

Cover Page of Factory Girls
What is Factory Girls?

   Factory Girls is a honest review and confession that the author, Leslie T. Chang, has witnessed in China. In her book, Chang mainly discusses the struggle that Chinese migrant workers are facing in an industrial area called Dong Guan; she provides specific and direct accounts of individuals who are actually involved in the blue-collar industry. The book is fresh and new since it is not merely asserting for the betterment of environment of Chinese migrant workers’ working places, bur also it pays attention to the migrant workers’ personal backgrounds and daily lives. Furthermore, in her book, Chang attempts to reclaim her identity as a Chinese American. Her book develops the story in unique style of talking back and forth about her family history in China and migrant workers’ struggle in Dong Guan.

Great Opportunity to Read and Learn

   It is rare opportunity to explore what the migrant workers are really into and what they do for their free times. Factory Girls provide great guide for its readers to travel in industrial Dong Guan and see what it is like in China. The book is the very first book of Leslie T. Chung and information regarding her on Internet databse is very limited. I believe this introduction will be a great opportunity for readers, who have deep interest in contemporary China and its rapidly shifting economy, to explore the world of industrial China represented by migrant workers in Dong Guan.

Her Visit to Concordia International School Shanghai

   Lesile T. Chang, who has written such fabulous story, had visited Concordia International School Shanghai, an American-Curricula based school located in Shanghai, China, to meet her fans and readers. The book review was held on March 18 for two hours. The author meeting session was first started with Chang introducing her book and explaining what motives made her to start writing the book. After that, participants could have opportunity to ask questions to Chang. During the session, Chang had introduced interesting facts and opinions, and followings are responses made by Chang to few questions.

A Conversation With Leslie T. Chang

*Questions, Q, from Participants and Answer, A, from Leslie T. Chang

Q: There are so many stories to write about in China. Why focus on migrants?

A: As I mention in the book, the project began with a bit of an agenda: The foreign press, including Wall Street Journal, where I worked, had already published stories about the terrible conditions in the factories. They tended to portray about the terrible conditions in the factories. They tended to portray migration as a desperate act without much of a payoff for people. I had a suspicion that there must be more to this, that perhaps things were not so black and white. Even though migrant workers inhabit the specific world of the factory, their stories are also the story of contemporary China writ large. Migrants’ stories are not merely their story but that of contemporary China.

Q: A lot of what we’re accustomed to reading about China, like political dissidents, protests, pollution, is absent from your book. Did you make a conscious decision to stay away from these issues?

A: No, I was just responding to what the migrants wanted to talk about, and those issues almost never came up.

Q: You write that you began to research your family history around the time you started work on the book. At what point did you decide that these two stories belonged together?

A: The initial impetus to look into my family history was logistical. I had just spent two weeks in Min’s family village over the lunar new year before I started book leave from The Wall Street Journal; with more free time on my hands, I decided to visit my own ancestral villages. After I returned, I started thinking about my family village and Min’s village, my grandfather’s story and the migrants’ story, and I realized there were parallels between these two moments in Chinese history.

       Even though Leslie T. Chang’s visit to Concordia was only brief, it was a great opportunity for readers to share and discuss their thoughts with Chang. Furthermore, I firmly believe Chang has successfully provided motives for people to see and understand the dichotomy of rural and urban, poor and rich, and underdevelopment and cutting-edge technology within rapidly emerging China.


       


유니세프의 아우인형은 각종 매스컴을 통해 한 번쯤 접해봤을 이름이다. 하지만, 다양한 피부색과 생김새를 가진 이 개성 넘치는 인형들이 여러 후원자들이 직접 만든 것이라는 것을 알고 있는가? 아우인형에는 그 생김새만큼 따뜻한 이야기들이 담겨있다. 아우인형의 이야기를 들어보기 위해 유니세프 송신혜 세계교육부 팀장을 만나보았다.

 

                                           ↑유니세프 송신혜 팀장과 아우인형들

아우인형에 대해서 간단히 설명해 주세요

인형을 만들어서 다른 사람들을 도와줌으로써 나눔 활동에 참여를 하게 되는 프로젝트입니다. 아우라는 이름은, 동생, 아름다운 우리, 아우르다 라는 뜻을 가지고 있고, 생명을 상징하는 헝겊인형입니다. 참여하는 방법은 몸통꾸러미를 구입하거나 유니세프 홈페이지에서 도안을 받아 직접 만들어서 유니세프에 보내시는 겁니다. 이렇게 보내진 인형은 다른 사람이 입양을 하게 됩니다. 여기서 발생하는 모든 기금이 아이들을 돕게 됩니다.

 

아우인형을 판매라고 하지 않고 입양이라고 하던데, 그 이유는 무엇인가요?

아우인형이 생명을 상징하기 때문이죠. 아우인형을 입양하는 기금이 어린이 예방접종 사업, 말라리아 모기장 사업에 쓰이게 됨으로써 어린이의 생명을 구하는 겁니다. , 인형을 보냄으로써 생명을 구하는 프로젝트라고 할 수 있죠. 하지만 가끔 인형을 어떻게 분양하는 거냐고 물으시는 경우가 있기도 한답니다(웃음)



아우인형은 어떻게 탄생하였나요?

1992년에 이탈리아 위원회의 자원봉사자가 고안해 내서 시작되었습니다. 기금을 마련하는 것이지만 사람들이 직접 참여를 함으로써 배우는 것들이 있는 활동이라서 의미가 깊었죠. 지금은 이탈리아뿐 아니라 프랑스, 체코, 핀란드, 2007년도부터는 우리나라에서도 활발히 진행되고 있습니다. 인형의 이름은 각 나라마다 다른데요, 이태리는 피고타 인형, 프랑스는 프리모스 , 체코는 파넨쿠, 핀란드는 안나와 토비보 라고 불리어지고 있어요.

아우인형은 얼마나 입양되고 있나요?

처음 시작한 이래 해마다 약 20만 개의 인형이 입양되고 있습니다.

 

그럼 많은 아우인형들을 보아 오셨을 텐데, 기억에 남으시거나 독특한 아우인형은 없나요?

각 나라의 문화를 상징하는 인형들이 많은데요, 그 중에서 '아마존의 눈물'에 나왔던 조에족을 본떠 만든 인형이 기억에 남습니다. 또 김연아 선수가 한창 활동할 때 김연아 선수 인형도 많이 보내주셨습니다.

  

아우인형 프로젝트에 참여했던 사람들이나 단체 중에서 특별히 기억에 남거나 감동적이었던 사례가 있다면?

어떤 할머니께서 혼자 인형 100개를 만들어서 보내드린 적이 있었어요. 유니세프에서 할머니의 이야기를 소식지에 싣고 싶어서 인터뷰를 요청했는데, 100개를 만들 때 까지는 안 된다고 하시더라구요. 결국, 100개를 모두 만들어서 유니세프에 보내주셨답니다. 또 다문화가정, 탈북 청소년 대상으로 아우인형 만들기를 진행한 적이 있는데요, 그 아이들에게 인형을 만들기 어려운 상황에 있는 빈민국 아이들의 영상을 보여줬었어요. 솔직히 아이들의 반응이 어떨지 걱정을 했었는데, 나보다 어려운 사람이 있구나 하는 걸 느끼고 인형을 만듦으로써 그들을 도울 수 있다는 깨달음에 굉장히 뿌듯해 하였습니다.

 

와 그럼 정말 다양한 계층에서 참여고 있는 거네요! 그럼 가장 많이 참여하는 연령대 어떻게되나요?

보통 단체로 참여하기 때문에 머릿수로 따지면 학생들이 가장 많이 참여해요. 하지만 학교, 개인, 유치원, 어른들, 기업체, 학생들뿐만 아니라 사법연수원에서 단체로 참여한 경우도 있을 만큼 참여하는 계층과 연령대는 정말 다양합니다.

  

그럼 아우인형 만들기에 참여한 사람들의 반응은 어떤가요?

내가 다른 누군가를 도울 수 있다는 사실에 뿌듯함을 느낀다고 합니다. 또 나눔활동 참여에서 보람을 느낀다는 말도 많이 들었습니다. 생각해보니, 자신이 직접 만드는 인형이기에 내가 한 노력이 구체적인 결과물로 나오는 것에 대한 뿌듯함과 보람이 있는 것 같습니다. 또 인형이기에 갖는 정서적인 부분도 있을 것 같네요.



아우인형으로 인한 홍보 효과는 어떤가요?

유니세프는 워낙 여러 가지 일을 하다 보니 사람들이 유니세프가 무엇을 하는 기관인지 잘 알지 못하는 경우가 많아요. 하지만 아우인형을 통해 사람들이 유니세프의 역할에 대한 이해도가 높아졌습니다. 또 유니세프를 통해서 기금을 보내는 것만이 아니라, 내가 직접 참여해 아이들을 도울 수 있다는 유니세프의 또 다른 역할에 대해서 이해를 하도록 돕는 프로젝트 인 것 같습니다.

 

마지막으로, 아우인형을 통해서 기대하는 점을 말해주세요 

아우인형을 통해서 누구나 작은 것으로 다른 사람들과 함께 나눌 수 있다는 것, 또 나눔은 기쁘고 즐거운 것이라는 것을 느꼈으면 좋겠습니다남녀노소, 빈부에 상관 없이 나눔의 기쁨을 알게 되기를 바랍니다.



 

 


 
유니세프(UNICEF)
유니세프는 세계 190여 개 나라에서 어린이를 위해 일하는 유엔기구로 인종과 국적, 이념, 성별의 벽을 넘어 모든어린이에게 도움의 손길을 전한다. 1946년 설립되어 오늘에 이르기까지 전세게 개발도상국에서 영양과 보건, 식수공급과 위생, 기초교육 지원 등의 사업을 펼치고 있다.


 

UNICEF 한국위원회
한국은 1950년부터 참가하여 1988년 36개 집행이사국 중 한 나라가 되었다. 유니세프의 한국에서의 공식적인 활동은 6·25전쟁 이후 어린이들에게 우유, 간유, 담요, 의류 등 구호물자를 대량 공급하면서부터이다. 그후 40여 년 동안 한국에 대표사무소를 상주시켜
영양 개선, 예방접종, 의료요원 훈련, 교육사업 등을 펼쳐왔다.

1994년 1월 한국의 UNICEF 대표사무소가 UNICEF 한국위원회로 탈바꿈하여 본부의 지원을 받았던 국가에서 가난한 다른 나라를 지원하는 선진국 위치로 뛰어오르게 되었다. 한국위원회는 세계 180여 개국이 비준한 어린이의 생존, 보호, 발달, 참여의 권리를 다룬 '아동의 권리에 관한 국제협약'의 내용을 널리 홍보하여 이의 이행 독려활동을 하며, 전쟁과 자연의 재해로 고통받는 지역에 기금 및 물품을 지원한다. 


아우인형
아우인형 만들기에 직접 참여하고싶다면
http://www.awoo.or.kr/ 에 들어가보자.

                                        ↑아우인형 홈페이지 http://www.awoo.or.kr/

아우인형 캠페인에 참여할 수 있는 방법이 상세히 설명되있을 뿐만 아니라 아우인형에 관련 다양한 소식들과 입양 중인 아우인형들을 볼 수 있다.

 


 


 


 

대구 근대문화 골목길 투어

2011년은 '대구방문의 해'이면서도 세계육상선수권대회 등의 굵직한 국제 행사들이 많아서 세계 각지의 외국인들을 비롯한 내국인들이 대구를 찾고 있고, 이러한 움직임은 앞으로 더 늘어날 것으로 보인다.

그런데 다른 지역사람들이나 외국인들이 대구를 방문해 가 볼 만한 곳을 물어올 때 본 기자를 비롯한 대구 사람들은 선뜻 대답하지 못하는 경향이 있다. 남부내륙지역에 위치해 있는데다 역사적으로도 이렇다 할 만한 사건의 무대가 된 적이 없어 특별한 관광지가 없기 때문이다.

그러나 대구에도 한국의 근대사 100년을 고스란히 간직한 명소들이 존재한다. 그래서 올해 대구를 찾을 많은 대학생, 청소년을 비롯한 손님들에게 대구 토박이도 잘 모르는 그 명소들을 소개하려 한다.

대구시 중구 구청에서는 '골목투어'라고 해서 관광객들은 물론이고 일반인 전체를 대상으로 1코스부터 4코스까지 가이드 투어를 무료로 제공하고 있다. 그 중 최근 우리 역사의 중요성이 더욱 강조되고 있는 시점에서 주목 받고 있는 제2코스 “근대 문화의 발자취”에 동행해 취재하였다. 특히 이 코스는 외국인들보다 우리 민족의 근현대사를 눈으로 확인할 수 있다는 점에서 우리 청소년들에게 더욱 가치 있는 여행이 될 것이다.
 



근대문화의 발자취라는 제목에 걸맞게 100년 전 개화기의 모습이 고스란히 남아있는 대구 최초의 선교사 블레어주택에서 100년 전으로의 시간여행이 시작되었다. 최초의 선교사 주택으로 양옥과 한옥의 멋을 적절히 조화시킨 의료선교 박물관의 아름다움은 훌쩍 다가온 봄의 정취와 더해져 그야말로 장관을 이루고 있었다.

그뿐만 아니라 옆으로 늘어선 세 채의 선교사 주택, 그리고 대구 최초의 교회로 제일교회라 이름 붙여진 오래된 교회가 어우러져 그야말로 도심 속의 역사박물관이었다.

선교사 주택 해설을 들은 뒤 우리 민족의 얼이 깃든 3.1만세운동길을 지났다. 일제강점기에 영남지방 최초로 3.1만세운동에 동참했던 청년들이 걸어갔던 길이라 해서 이름 붙여진 이 3.1 만세운동길의 벽에는 100여 년 전 그 당시의 도시 모습과 만세운동에 참여했던 학생들의 모습 등이 전시되어있어 우리 조상들의 뜨거운 독립을 향한 숨결이 느껴지는 듯했다.

3.1만세운동길을 지나 큰 도로로 나오자 놀랍게도 도로 한복판에 역시나 100년이 넘은 건물인 계산성당이 자리하고 있었다.
 



여전히 성당으로서의 본 역할을 다하고 있는 계산성당의 벽면 색유리에는 일반 성당들과는 다르게 국채보상운동의 주역인 서상돈 선생, 이상화 선생의 인물화가 새겨져 있었다. 서양적 건축물에 우리 민족의 역사가 녹아있다는 것이 신선한 놀라움이었다. 성당에서 기도 드리는 분들께 혹여 방해가 될까 조용히 계산성당을 나와 이상화 고택으로 이동했다.


이상화 고택으로 가는 길 중간 중간에도 서상돈, 이상화 선생의 초상이나 이상화 시인의 대표작 ‘빼앗긴 들에도 봄은 오는가’ 의 시구들이 길 위에 새겨져 있어 일행의 감탄을 자아냈다.

투어에 참여한 김재봉(64.남)씨는 “서울에 사는 손녀가 대구에 내려와 손녀에게 좋은 경험을 시켜주겠다며 데려왔는데, 손녀가 너무 좋아해 나도 기쁘고, 평소 좋아하던 이상화 시인의 흔적들이 이런 도심 한가운데 남아있단 것을 알게 되어 놀랍고 새로워 손녀보다 내가 더 즐거운 것 같다”고 말했다. 또한 이상화시인 고택에서는 최근 유행하는 스탬프 투어의 도장도 찍을 수 있어 투어 일행 외에도 많은 관광객이 있었다.

이상화 고택 다음으로 찾은 곳은 “대구의 인사동”이라 불리는 한약의 거리, 한방의 메카 ‘약령시’인데 이름에서도 알 수 있듯 거리에 들어서는 순간부터 진한 한약재들의 냄새가 코끝을 자극했다. 
이곳에는 수백 곳의 한약재 상점이 위치해 있고, 거리 곳곳에 100년 이상 된 건물들이 산재해 있어 외국인들이 특히 좋아하는 곳으로 알려져 있다.


또한 ‘약령시 한의약 문화관’이라는 전시관이 있어 다양한 한의약 관련 전시, 그리고 족욕, 한의약 체험 등을 경험할 수 있었다. 


이번에 약령시를 둘러본 브루스(34.미국)씨는 "미국에는 없는 한의약이라는 신기한 문화를 체험할 수 있어 매우 새롭고 좋다. 하지만 한약 체험에서 맛본 한약의 맛은 너무 쓰다"고 말해 웃음을 자아냈다.  

한의약 문화관 다음으로는 대구의 종로와 진골목 등 고택들이 즐비한 골목을 탐방했고, 마지막으로 대구 화교협회에서 투어는 막을 내렸다.

투어에 함께했던 영남대학교 문화인류학과 학생들은“레포트 제출 때문에 왔는데, 레포트 제출을 위한 자료수집 보다 더 많은 것을 얻어갈 수 있었던 좋은 계기가 되었다.”며 투어를 마친 소감을 밝혔다. 

이렇듯 외국인, 내국인 그리고 연령을 불문한 많은 이들에게 좋은 경험을 하게 해 준 100년 전으로의 시간여행을 근현대사를 배우는 청소년들, 그리고 견문을 넓히고 싶은 대학생들 또는 한국을 알고 싶은 외국인들에게 추천하는 것은 어떨까?


<TIP 1>

골목투어 코스

• 제 1코스: 달구벌 그때 그 시절

경상감영공원-향촌동-대구역-종로초등학교-달서문-섬유회관-오토바이골목-달성공원

• 제2 코스:근대문화의 발자취

동산선교사주택-3.1만세운동길-계산성당-이상화,서상돈 고택-성밖골목-제일교회-염매시장- 종로-진골목

 *기타 코스나 투어 참여신청, 또는 자세한 문의사항은 대구시 중구청 홈페이지(go.jung.daegu.kr) 참고.


<TIP 2>

다른 박물관들과는 다르게 동산 선교사 주택을 비롯한 코스 대부분의 문화재들은 문화재 보존을 위해 오전시간에만 개방하고 있으니 따로 이곳을 찾는 관광객들은 이 점 유의하시길!


New Writing Style: Portraying with the Headlight on One’s Car

 

“My work every day is first to write as well as I can, to get better as a writer, as opposed to “representing” anything/anyone in particular, or speaking for a particular group. “

                                                                        -Sonya Chung   

 

           Many people ask Sonya Chung, the writer of Long for This World, “How can you survive as a Korean-American writer in the land of United States?” She answers with determination that it is her writing that identifies her work; not her race. Indeed, Chung is correct. It is her writing that defines the characters of Sonya Chung as a writer. Her unique, yet soft style of writing has captured many readers’ hearts through her first novel, Long for This World.

           Sonya Chung’s debut novel Long for This World starts by two brothers after the Korean War-one deciding to be Korean and the other deciding to be Korean-American. The story starts from the point of the brother who has immigrated to the United States in the decision to becoming Korean-American, Han Hyun-ku.  His daughter, Jane, and he unexpectedly go to Korea after 40 years in the U.S. The story progresses by showing Korea-Americans trying to fit in the Korean society. They are awkward of the unfamiliar cultures and struggle to understand. Later the story moves on to the perspective of other characters and each character tells the story of how they are trying to fit in this family and the new world. Based on Sonya Chung’s own experiences of visiting Korea herself as a Korea-American, the story is told in lively languages. Her experiencing of visiting Korea has inspired to her write this novel. After all, she is a Korean-American herself.

 

Reasons why people need to pay attention to Sonya Chung

 

Many people are probably not familiar with Sonya Chung and her work yet, since she is a new-comer to the world of novels. However, her soft yet vivid use of language is receiving many attentions from the literature world in the United States. She has been the recipient of Pushcart Prize nomination, the Charles Johnson Fiction Award, and the Bronx Council on the Arts Writers’ Fellowship & Residency. Her strategy of writing in a step-by-step process is well praised by many people. Chung said that her writing will not feel like looking at the whole society on a sunny evening. Instead she said that the reader will probably feel like driving through a dark foggy night with only the headlights on. As the headlight only shines a little at a time, so does her writing as she portrays the characters’ mentalities. As well as she expands the psychology of characters, she introduced the Korean cultures to many Americans. At her meeting with fans at the University of Maryland Ulrich Recital Hall, American readers said that they have been able to learn about new Korean cultures through her novel. Today, she speaks of her work and exposes her hopes that Long for This World would get more popular in Korea; popular enough for someone to translate into Korean.  

 

 

Photo Credit: Robin Holland

 

Q. Could you introduce yourself to us?  

A. I am Sonya Chung, a writer and writing teacher living in New York City. I was born in Washington, DC, and have lived in Maryland, Seattle, and New York.  My first novel, LONG FOR THIS WORLD, was published (by Scribner) in March 2010.  My parents were both born in S. Korea; they emigrated to the U.S. in the mid 1960s.

 

Q. Why did you decide to write a novel based on a Korean and Korean-American Family in 'Long for this world’?

A. The initial inspiration for LONG FOR THIS WORLD was in 2002, when I visited Korea for the first time.  I was meeting relatives I’d never met before and seeing the places where my parents grew up.  In a small town near Pusan, one of my aunts (by marriage) was playing tour guide and hosting me, and I found her to be an intriguing woman.  She wasn’t very talkative, and because my Korean is not very good we didn’t communicate very well in words; but something about her intrigued me.  She had a quiet competence about her, a bit of mystery.  I wondered who she was and if she had a story.  (My family both didn’t know much about her background, and didn’t talk about it – I think this was because she is not a blood relative, and because she is a woman, her identity subordinate to her husband.)  So I started writing the part of LONG FOR THIS WORLD that takes place in Korea, and I imagined a story for a woman like my aunt.  

The Korean American part of the story was also there from the beginning.  I knew that the novel would be about the interesting relationships between immigrants and their native place, and that there would be parallel stories in Korea and the US which would collide/converge in some way.  In addition, I knew that Jane, the Korean American main character, would be someone who had traveled a lot, who was worldly (in the novel she is a photojournalist); I wanted the story to encompass more than just Korea and the US.

 
Q. Does being Korean have any kinds of effects on your writer life in American? (Positive or negative)

A. It’s hard to know what the effects are.  There is a wonderful Asian American writer’s community in New York, and across the country, which I am fortunate to be a part of.   Also, I think a positive aspect is that many American readers are interested in stories of cultures that are different from their own – writers like Chang-rae Lee, Jhumpa Lahiri, Zadie Smith, and Junot Diaz, for example, has a very wide readership in the US.  For the most part, though, I think of myself as a writer, not primarily a “Korean American writer.”  Which is to say that my work every day is first to write as well as I can, to get better as a writer, as opposed to “representing” anything/anyone in particular, or speaking for a particular group.    

 
Q.  Have you ever read any Korean literatures? If yes, what book and what do you think about it? If no, do you have any interest in Korean literatures?

A. I have wanted to read Hwang Sun-won’s work, and I am excited that Shin Kyung-sook’s work is now being translated into English.  (Unfortunately, I don’t read Korean well enough to read literature in Korean.)  Also, there is a book that was written about my great grandfather, Song Chang-keun, who was a well-known theologian; I wish I could read that book, or that someone would translate it!


 Q. How did you become a writer in America? Was there any hardships?

A. It was, and is, very challenging.  For immigrant families, the job of a writer is one that seems unstable and unfamiliar.  Many Koreans emigrate to the US with the hopes that their children will do well academically, professionally, and financially.  A writer’s life is not as easily accepted as that of a doctor, or an engineer, or a lawyer, for instance.  So the decision to become a writer was somewhat lonely for me; it wasn’t something that my family quite understood or for which they could offer much support.  

In addition, when you are starting out as a writer, and even later after you’ve published a book, it is very difficult to make a living from your writing.  So you have to always be figuring out ways to earn income while also writing books and stories.  These things are always in competition, i.e. your “job” and your writing.  In 2006, after I’d been working on LONG FOR THIS WORLD for two years, I quit my full-time job because I felt I needed time and space to finish the novel.  This was a big risk, and an anxious time, because I didn’t know if I could finish it, and I didn’t know if I could get it published.  I was happy and relieved that I was able to do both.

Lastly, writing itself is very difficult; it requires so much patience, and solitude, and you are always facing the blank page, figuring out how to tell your story.  It never really gets easier, and in many ways it gets harder.


 
Q.  Can you give words of cheers to anyone that is deeply interested in being a writer like you?
 
A. I would say: 1) Read a lot, read all the time, read the best writers; reading is your best teacher 2) Expect difficulties.  Writing well is difficult, getting published is difficult, getting your book to be recognized can be extremely difficult.  3) Because it’s difficult, you should pursue writing only if you love it, if you are someone who feels you MUST do it in order to fulfill your sense of purpose and your sense of yourself in the world.  The writing itself is its own reward; everything else is somewhat out of your control, so you can’t count on it.  Good luck!

 

 

 

 

This interview has been done by e-mail through the MIZY youth reporter MinKyung Kim and Sonya Chung.

 

 

 

2014년 제17회 아시안게임을 앞두고 있는 인천, 동북아 허브 도시로 발전해 나아가고 있습니다.
그 중심에 인천국제교류센터가 앞장서고 있는데요, 21세기 국제화의 시대에 세계화를 향한 청소년 여러분들의 힘찬 발걸음, 인천교류센터에서 함께해보는 것은 어떨까요? 

인천국제교류센터 홈페이지
http://www.icice.or.kr/index.php




  동영상 기사 ↓ (전체화면을 클릭하여 보세요)








Super Korean Power Dazzling Greatly by “Stars”

 

 “Obba, obba!”

 
   
Tens of thousands of fascinated teen girls with blushed pink-rose cheeks scream out their idol’s names as loud and high as they can with their best soprano voices. Crowded Korean restaurants full of customers of different looks shouting out the same name for their meals. These are some of the results of nowadays’ ‘Han-ryu’, which is ‘a colossal hurricane of Korean cultures’ capturing and intriguing innumerable global fans, especially here in China.

     By the January of 2011, in a book store in Nanjing, China, a book called “동방신기- 신이 세상에 준 기적 (东方神- 遗落在人间的奇迹, TVXQ- The miracle God granted to the world) recorded the Top 1 bestseller. The book is about the past seven years Korean top Han-ryu group band 동방신기(English abbreviation: TVXQ) has lived as singers and stars. Despite of different nationalities, Chinese readers passionately purchased the biographies. The sales rates between TVXQs book and the Top2 best seller book differ very much. It is the first time to see customers being so excited over the biographies of singers, said Fensiwang, a Chinese web portal site. Some customer still asks the publisher about TVXQs biography. 

 

 

                                       <The Miracle God granted to the World> ranked No.1 bestseller book

 

      TVXQ's 7-year biography, <The miracle God granted to the world> on the web site of Hunan wenyi publisher.



My “Short Han-Ryu Journey” on a Weekend

  

                                     Countless Korean characters seen anywhere in Beijing 

     As a Korean high school student who have dwelled here in Beijing for five years, I could feel the heat and passion of ‘the Han ryu effect’ in my daily life. While strolling along a street in Beijing, I encountered “삼겹살”(Sam gyup sal, Korean barbecue), “노래연습장” (No rae yeon seup jang, Karaoke) and “한국 화장품”(Han guk hua jang poom, Korean cosmetics) written on numbers of places. As I entered one of “Korean” buildings, a man’s eye full of confidence immediately captured my attention. “The Best, 2011 Rain Asia Tour Concert”, the poster of a Korean singer Rain’s concert was attached to the wall. With slight laughter, soon I could see several Chinese customers at “Casting”, a Korean beauty salon satisfyingly receiving hairdressing services.

 

                                              

                                       The combination of Korean characters and Chinese characters

 

To the way back home, a familiar melody of a song called “Gee” by Korean girl band “Girl’s Generation” merrily entered my ears. This was not even an amazement, since I even have heard of the more brand-new Korean song in a local Chinese village, isolated from the foreign influence. After having passed by “Artbox”(Korean stationery brand) and “Paris Baguette”(Korean bakery brand) full of customers, I got home. With a slight sigh in coziness, I turned on computer and surfed on the most popular and well-known Chinese video web sites, “Tudou” and “Youku”. With a curiosity, I typed “韩国” (Han guo, means “Korea” in Chinese) on both sites. Tudou came up with 329,812 videos, 108,945 of them related to entertainment. Youku showed up with 404,660 videos, which is even more than Tudou.

 

 Han-Ryu Molten into My Friends’ lives

 

“Anything ‘Korean’ is always awesome!”

Fei, my best friend in the same class with me from Macau is an enormous fan of Korea, infected by the ‘Han-ryu effect’ her friends offered her. Fei has lived in Beijing and several other Chinese cities for the most of her life. She has been influenced by Korean influences in her surrounding circumstances. She is particularly crazy with Korean food and clothes. “Korean food is extremely yummy! I love the kimchi your mom makes. Korean moms are excellent at cookery, really!” Fei got trapped into Han-ryu hurricane without any intentional purposes. Although she did not have any Korean friends before, via her Chinese classmates, she fell in love with Korea. “All of my Chinese classmates are accustomed to Korean products. I naturally got influenced by them. I often go out and grab the ones from Korean clothes shops and stationery stores.”

 

Beaming her blue eyes and blond hair, Eri from France got particularly excited with the talks over Korean celebrities and songs. She just came to my school in Beijing this semester. Eri emphasized, although she has lived in New York, Shanghai, Beijing and so many other cities, her only passion has been Korea. “I love Korean celebrities, especially! I love ‘Wonder Girls’(A Korean girl band) and their songs. When I lived in Shanghai, all my best friends were Koreans and they invited me to the ‘Han-ryu’ world.” Having glanced at her pinky i-Pod touch, numbers of Korean characters could be seen. “Oh, almost half of the songs in my i-touch are Korean. I don’t listen to French music at all.” Unable to understand such thought as a Korean, I asked Eri why she does not even look at her home country’s stars and music. “Koreans have their own unique styles. They have diversity of attractions to watch, feel and listen to. I especially love such creative and interesting Korean pop-dances! These are the reasons why I am fond of Korean culture.”

  

 Asking “Korea”

 

     Via the popularity of Korean cultures and via their Korean friends, numbers of my buddies from China, France, USA, Japan, Singapore, Hong kong, South Africa and so on often get opportunities to encounter Han-ryu. For such reason, I surveyed my friends from my class!

 

Korea makes me think of…

l  Hard-working students at academies after school!

l  TV shows, movies and dramas!

l  Plastic surgery!

l  Fashion, make-up, stylish hair-styles and lovely items!

l  Karaoke bars!

l  Korean food, especially Kimchi, kimbob, tteokbokki and Korean barbecue!

l  Parents who decide children’s future (excessive emphasis on education)!

l  Polite youngsters!

l  Patriotism!

l  Small land with good climate!

l  Busy people with their works or studies!

 
“When wandering around the shops and stores, you can see most of the Chinese women purchasing Korean make-up equipments, lotions, creams, clothes and accessories,” said Ms. Wu, my Chinese teacher in thirties. “Generally, my friends and neighbors love Korean electronics and cosmetics. I agree that they have high-quality.

A housewife shopkeeper working at “한국미”(Han guk mi, a Korean accessories brand) answered, “I also like Korean accessories. Do you see how these jewels are so equally and firmly embedded?” She kindly explained about the style and quality of Korean products.


 


 


 

                                          Korean characters written on products; wrong term


Han-Ryu, Keep Moving On!

 

There is a Chinese word 哈韩”. Pronounced as ‘Ha han’, its definition goes: “A colossal fan of Korea whose life is full of everything related to Korea”. It is not a false that I actually have seen numbers of ha-hans here in Beijing. Holding up LG mobile phones, spraying Misha perfumes and listening to Rain’s (A world-widely very well-known Korean singer and actor) songs, countless people from my school, neighbors and Beijing citizens have asked me about Korea with sparkling curiosity in their eyes. By now, it is no exaggeration that Korea has offered fresh style of life, fashion, entertainment, eating, and interests to Chinese people’s everyday life and much.





 

 

 


 평균 경쟁률이 10:1이 넘는 비자가 무엇이 있을까? 바로 ‘캐나다 워킹홀리데이’이다. 일과 공부를 동시에 할 수 있는 일석이조의 효과를 누리기 위해 많은 사람들이 ‘캐나다 워킹홀리데이’에 지원하고 있다. 나 또한 ‘캐나다 워킹홀리데이’ 비자를 취득해 2011년 3월 5일부로 캐나다에 입국했다. 도대체 나를 비롯한 많은 사람들이 워킹홀리데이 비자를 선호하는 이유는 무엇일까? ‘캐나다 워킹홀리데이’의 길잡이와 같은 블로그를 활발히 운영하시는 ‘닉쑤’님에게 여쭈어보았다.


1) 간단한 자기소개 부탁드려요.

안녕하세요. 캐나다 워킹홀리데이, 캐나다 생활 정보 등의 주제로 블로그를 운영하고 있는 '닉쑤'라고 합니다. 2008년에 캐나다 워킹홀리데이, 2009년에 호주 워킹홀리데이 다녀왔구요. 지금은 캐나다에서 이민을 준비하고 있습니다. 개인적인 용도로 쓰려고 블로그에 입문했다가 그 매력에 빠져서 지금도 재미나게 블로그 활동을 하고 있는데요. 제가 블로그에 쓴 글을 보고 도움이 됐다는 분들을 볼 때마다 보람도 느끼고, 더 좋은 글로 보답하려 노력하고 있습니다.  

2) 캐나다 워킹홀리데이 블로거로 매우 활발하게 활동 중이신데 어떤 계기로 블로그 시작했나요?

처음에 블로그를 시작한 계기는 여행 사진등 올려놓고 친구, 가족들에게 보여주려는 의도였는데요. 어느 날 컴퓨터에 저장된 자료들을 정리하다가 문득 이런 생각이 들더라구요. '내가 여태 경험해본 일들을 한 곳에 보기 좋게 정리해 보면 어떨까?' 그렇게 시작한 것이 지금 운영 중인 "[닉쑤]Enjoy your Happy Life~*"란 제목의 블로그입니다. 블로그 초반에는 어린 시절 사진부터 학교생활, 사회생활까지 모든 경험, 추억, 자료들을 시간순서로 정리해보려 했었는데, 캐나다 워킹홀리데이 글이 많아지면서 개인 이야기 보다는 캐나다를 큰 주제로 잡고 지금까지 블로그를 계속 운영하게 됐습니다.

3) 다른 국가와 다른 캐나다 워홀의 매력은?

 요즘은 독일, 아일랜드를 비롯해 많은 나라들이 워킹홀리데이 프로그램에 가입해 있는데요. 제가 다녀온 호주와 캐나다를 비교해 서 말씀드리자면, 캐나다는 '아직 기회가 있는 땅'이라 말씀드리고 싶네요. 캐나다에서는 혼자서 할 수 있던 일자리 구하기 같은 것들이 호주에서는 '에이전시'라고 하는 곳을 통해야 되는 곳이 많은 상황이었거든요. 그리고 호주의 경우 매년 인원의 제한 없이 워킹홀리데이 신청을 받기 때문에 이렇게 호주로 떠난 워홀러(워킹홀리데이 참가자)들의 수는 가히 상상하기 힘들 정도로 많은 걸로 알고 있습니다. 그 만큼 공급이 넘쳐나는 상황이라, 기회가 적다고 생각합니다. 실제로 호주에서도 부족한 일자리와 일부 워홀러들이 만든 나쁜 인식들 때문에 많이 실망했었구요. 여기 캐나다도 꾸준한 인기로 인해 기회가 점차 줄어드는 느낌이긴 하지만, 그래도 아직은 '기회의 땅'이라고 충분히 불릴 수 있다고 봅니다. 
 앞서는 일자리 중심으로 말씀드렸는데, 캐나다의 일반적인 매력을 말씀드리자면 당연히 '대자연'이죠. 광활한 대지에서 느끼는 아름다움은 기본이고, 캐나다 록키 산맥과 같은 곳은 정말 자연의 위대함을 느끼게 해주거든요.
 그리고 마지막으로 캐나다는 여러 민족들이 모여있는 '모자이크' 국가입니다. 다른 피부색, 문화를 가진 사람들이 자연스럽게 어우러져 살아온 환경이라, 워킹홀리데이로 온 이방인들도 친절하게 맞아주고 잘 어울리거든요.

4) 닉쑤님의 캐나다 워홀 경험담을 들려주세요.

 저는 어디에 정착할지 정하지도 않고 밴쿠버에 왔었어요. 호스텔만 달랑 이틀 예약해 놓구요. 그렇게 호스텔에서 며칠 지내면서 여러 나라에서 온 친구들도 만나서 재미난 시간을 보내면서 캐나다에 대한 좋은 인상을 잔뜩 가지고 시작했었지요. 며칠 후엔 줄곧 마음이 끌리던 BC주의 휘슬러(Whistler)지역으로 정착하게 되었고, 주방에서 일을 하면서 그 곳에서 캐나다의 대자연을 만끽하게 됐죠. 예전부터 큰 도시보다는 작은 휴양지 같은 곳을 좋아했기에 지금 생각해봐도 최고의 선택이었던 것 같아요. 주방에서 일하면서, 힘든 일이었지만 한국과는 다른 분위기, 합리적인 환경에서 좋은 사람들과 일을 하니 너무 행복했었어요. 이런 점 때문에 캐나다가 선진국이구나 싶을 정도로 말이죠. 그리고 휴가로 떠난 캐나다 동부 여행은 '내가 여태 캐나다를 반만 알았구나' 싶을 만큼 또 다른 충격으로 다가왔었어요. 그리고 휘슬러가 유명한 스키 리조트인 만큼 겨울에는 스노우보드도 실컷 탔습니다. 처음 타본 스노우보드인데 친구들이 가르쳐주고, 쉬는 날마다 같이 타러 가다보니 너무 재밌더라구요. 영어 실력향상을 항상 염두해 두고 있었는데, 좋은 직장 동료들과 하우스 메이트들을 만나 매일 밤마다 거실에 둘러 앉아 같이 영화도 보고, 게임도 하고, 수다도 떨면서 영어 실력은 말할 것 없이 저절로 향상되었어요.
다시 그 때를 돌이켜보면, 다양한 것을 많이 시도하려고 노력했고, 그 만큼 값진 경험들을 많이 했던 소중한 시간들이었어요. 그래도 역시 아쉬운 점도 많은데요. 그래서 지금도 계속해서 캐나다 워킹홀리데이 관련이야기를 블로그에 쓰는 것 같습니다. 그리고 캐나다로 이민을 생각하는 만큼 제 캐나다 워홀은 아직 끝나지 않은 느낌이에요. 그래서 지금도 한 단계 업그레이드 된 워킹홀리데이 느낌으로 재미나게 캐나다에서 생활하고 있답니다.

5) 예비 워홀러(워킹홀리데이 참가자)와 현재 워홀러들에게 선배로써 조언 부탁드려요.

 캐나다 워킹홀리데이 글을 쓰다 보니 심심찮게 블로그에 질문을 남겨주시는 분들이 생겼어요. 기분 좋은 일이기도 하지만 한편으로는 안타까운 마음이 들기도 해요. 왜냐면 너무 걱정들이 많으시거든요. 유비무환이라는 말이 있듯이, 미리 철저하게 준비를 한다면 그 만큼 걱정이 줄어듭니다. 그리고 자신감도 생기죠. 그래서 제가 질문에 답변하면서 늘 말씀 드리는 것이 정보를 최대한 많이 찾아보라는 거예요. 요즘은 인터넷에 유용한 자료가 아주 많습니다. 그리고 그 자료들을 찾는 것도 힘들지 않아요. 핵심 키워드로 검색만하면 되니까요. 그리고 '빨간 깻잎의 나라 - 캐나다 워킹홀리데이' 다음 까페는 누구나 인정하는 캐나다 워킹홀리데이 최고 까페입니다. 저도 이 까페에서 많은 도움을 받았고, 지금도 많은 분들이 출국 전부터 캐나다 현지에서까지 서로의 정보를 나누고 계시구요. 그리고 저 같이 블로그 운영하시는 분들도 있습니다. 또 캐나다 정부 홈페이지에서 찾을 수 있는 정보도 많아요. 영어 때문에 부담이 되신다구요? 영어 쓰는 캐나다에 오는데, 영문 홈페이지가 두려워 정보를 포기하신다면 캐나다 워킹홀리데이를 다시 한 번 생각해 보시라고 말씀드리고 싶습니다.
즉, 넘쳐나는 좋은 정보들을 직접 찾아 보시라는거죠. 키보드 몇 번, 마우스 몇 번 클릭하면 됩니다. 그렇게 필요한 정보들이 모이면 안도감도 들고 자신감도 생깁니다. 그리고 그 정보와 자신감으로 캐나다에서 즐겁고, 유익한 워킹홀리데이를 즐기시면 되는거죠.

6) ‘캐나다 워킹홀리데이가면 꼭 해봐야한다!’ 추천할만한 것은 무엇이 있나요?

캐나다에 오면 꼭 여행을 해 봐야죠! BC주의 아름다운 섬들, 휘슬러 같은 스키 리조트, 장엄한 록키 산맥, 온타리오의 광활한 국립공원, 유럽풍의 퀘백, 신비로운 라바도르, 오로라가 끝내주는 북쪽까지! 저도 아직 못 가본 곳이 많아서 기회 되면 꼭 캐나다 전역을 여행해보고 싶을 정도에요. 나라가 큰 만큼 볼 것도 다양하거든요.
그리고 겨울 스포츠도 꼭 한번 즐겨보시라고 권해드리고 싶어요. 스키, 스노우보드는 말할 것도 없고, 아이스하키, 컬링, 스케이트 등 겨울 스포츠의 천국인 캐나다에서 겨울 스포츠를 해보지 않는다면 정말 아쉽죠. 아이스하키, 컬링, 아이스 스케이트 등은 작은 동네에도 시설이 있기에 평소에도 이용할 수 있답니다.

7) 워홀러들에게는 구직이 참 어렵게 느껴지는데요. 성공적인 구직 조언 부탁드려요.

저도 처음엔 구직 때문에 걱정이 많았었는데요. 하지만 막상 경험해 보니 크게 어려운 것도 아니었습니다. 문제는 '도전정신'이었던 거죠. 캐나다는 땅은 넓고 사람은 부족한 나라입니다. 그래서 지금도 외국에서 인력을 많이 들여오고 있어요. 그래서 지역별로 성수기를 잘 맞춰서 구직활동을 하신다면 어렵지 않게 일을 구하실 수 있답니다. 호주와 달리 에이전시를 통해야 되고 하는 것도 없거든요. 그리고 특정 직종을 원하신다면 그에 맞는 스킬을 미리 준비하셔야 되요. 고객을 상대하는 직종인데 영어가 부족하다면 곤란하겠죠? 이런 직종 뿐만 아니라 캐나다에서 구하는 모든 일은 영어가 기본이라는 점을 염두해 두셔야겠습니다. 구직의 최대 적은 '영어'인거죠. 이 점 항상 생각해 두시고, 한국에서부터 준비해 오신다면 구직은 물론 모든 캐나다 생활이 더 윤택하고 편리해지실거에요. 너무 당연한 소리인가요? ^^
그리고 구직도 한국에서 미리 준비하실 수 있습니다. 인터넷은 캐나다, 한국 국경이 없으니까요. 미리 한국에서 인터넷으로, 가려고 하는 캐나다 지역에 어떤 일들이, 어떤 조건들로 올라오는지 확인해보고, 미리 이력서도 넣어볼 수도 있죠. 운이 좋다면 캐나다 도착하기도 전에 인터뷰 약속도 잡을 수 있구요. 구직에서도 정보의 중요함과 그 정보를 얻으려는 노력은 필수입니다.

8) 닉쑤에게 캐나다 워홀이란?

저에게 캐나다 워킹홀리데이는 '인생의 전환점'입니다. 한국에서 취업준비를 하다가 경험삼아 오게 된 캐나다이지만, 1년간의 기간 동안 겪은 소중한 경험들은 제 인생을 확 바꿔놨거든요. 그래서 지금 캐나다 이민에 도전하고 있는 거구요. 흔히들 하는 말이 있죠. 외국 나가보면 '시야'가 넓어진다고. 그 말이 저한테도 해당되는 말이더라구요. 그렇기 때문에, 항상 어린 친구들을 만나면 짧게라도, 배낭여행이라도 해외를 꼭 한번 나가보라고 조언을 하고 있습니다.
그리고 또 하나, 캐나다 워킹홀리데이는 '도전정신'이라고 생각합니다. 홀홀단신으로 지구 반대편으로 날아가 혼자 살아남아야 하니까요. 한국에선 쉽던 일들이 캐나다에서는 결코 쉽지 않습니다. 일단 언어의 장벽에, 다른 환경, 시스템에... 처음엔 정말 혼란스러우니까요. 그래서 한국에서보다 훨씬 더 많은 노력이 필요합니다. 그리고 '도전'하지 않으면 쟁취할 수도 없구요. 한국에서의 사소한 일들조차 캐나다에서는 모든 일들이 '도전'이 되는 거죠. 그리고 그 도전의 결과는 달콤합니다. 실패하더라도 그 경험마저 달콤하다는 거죠.
마지막으로 모든 캐나다 워킹홀리데이 메이커 분들에게 한 말씀 드리고 싶어요.
캐나다 워킹홀리데이 - 도전하고, 경험하고, 즐기세요! Enjoy your Happy Life~*






1. ‘캐나다 워킹홀리데이’란 무엇일까?

 1995년 한국과 캐나다 정부 간에 체결된 MOU 협정에 의해, 만 18세-30세의 한국과 캐나다의 젊은이들이 돈을 벌며 여행할 수 있는 기회를 1년간 제공하는 프로그램이다. 워킹 홀리데이 참가자들은 캐나다에 체류하는 동안 6개월 이하의 영어나 불어 연수를 받을 수 있으며 취업 시에는 캐나다 노동법 보호를 받게 된다. 워킹홀리데이 비자는 다른 비자와 달리 상당한 혜택을 누릴 수 있다. 학생비자의 경우는 취업이 금지되어 있으며 Co-op 비자는 학원은 먼저 다니고 그 이후에 학원을 다닌 기간만큼만 취업이 가능하다. 또한 취업 비자는 해당 스폰을 준 기업에서만 취업이 가능하며, 관광 비자는 보통 3개월 체류를 기본으로 하며 일을 하는 것은 불법이다. 이러한 제한이 있는 비자들과 달리, 워킹홀리데이 비자는 자유롭게 1년간 취업, 공부 그리고 관광이 동시에 이루어질 수 있다는 장점이 있다.

2. ‘캐나다 워킹홀리데이’의 장점과 효과!


워킹홀리데이는 청년들이 부모 곁을 떠나 타지에서 자립심을 키울 수 있는 최적의 프로그램이다. 또한 우리나라가 아닌 캐나다라는 국가에서 영어 공부, 관광 명소 여행을 비롯해 해외 취업과 같은 다양한 경험을 통해 자신의 발전을 꾀할 수도 있다. 이러한 경험들을 바탕으로 세계와 소통하는 법, 글로벌 시민의 마인드를 배워나갈 수 있다. 현대 사회에서는 글로벌 사회에 맞는 마음가짐을 갖고 생활하는 것이 중요하다. 워킹홀리데이 비자를 얻어 해외에서 취업을 해 스스로 여행 자비 및 생활비를 마련해보고, 외국 친구들과 소통해보면서 글로벌 인재가 되기 위한 밑거름을 탄탄히 하는 소중한 경험이 될 수 있다.



3. ‘캐나다 워킹홀리데이 준비과정’ +TIP


①온라인 프로그램을 통해 ‘지원서(취업허가증 신청서)’를 작성하기.

   ②준비된 지원서와 함께 구비서류들을 기한 내 빠짐없이 준비하기.

  * 구비서류

-완벽하게 기재하고 서명한 지원서(취업허가증 신청서)

-여권 사본

-여권용 사진 1장

-개인 기록 요약본

-만 18세 생일 이후의 모든 활동사항(여행, 학업, 무직 상태 포함)에 관련된 증빙서류(고등학교 졸업 후의 성적증명서, 경력 및 병적 증명서, 세무서 발행 소득금액증명서)

-지원자 본인의 가족관계 증명서

-기본 증명서

-재정서류

-한국 범죄경력 자료회보서 원본

  ③ 정해진 날짜까지 준비한 서류들을 우편접수하기.

*TIP*

- 캐나다 워킹홀리데이 1차 심사는 우편 접수 시간에 따라 선착순 방식으로 진행된다. 캐나다 워킹홀리데이는 지원율 또한 상당히 높기 때문에 대사관에 우편을 보낼 때 우체국 접수 시간을 오전 9시~9시 1분 이내에 접수를 하는 것을 권장한다. 워킹홀리데이 접수가 시작되는 날에는 우체국 앞에 이르면 접수 1-2시간 전부터 줄이 길게 서있다. 그렇기 때문에 접수 당일 날은 서둘러 우체국에 가서 줄을 서있어야 9시-9시1분 접수 증명을 받을 수 있다. 하지만 너무 일찍(예: 오전 8시 59분)에 접수 시간 증명을 받게 되면 early submission으로 불합격 처리가 될 수 있다.

- 캐나다 워킹홀리데이 신청 준비는 개인이 하는 방법과 유학원과 같은 업체에 대행하는 경우가 있다. 요즘에는 워킹홀리데이 관련 까페에서 도움을 얻어 개인적으로 준비해 비자에 합격하는 사례도 늘고 있는 추세이다. 아래 추천해놓은 까페 중 ‘빨간 깻잎 나라 - 캐나다 워킹홀리데이’의 경우에는 워킹홀리데이 접수에 대한 정보가 상당한 편이다. 또한 질문에 대한 피드백이 빠르기 때문에 혼자서 준비할 때 많은 도움을 받을 수 있다. 만약 혼자 준비하는 것이 힘들다고 생각된다면 워킹홀리데이 접수를 대행하는 업체에 맡기는 것도 손쉽게 접수하는 방법 중 하나이다.



 

4. 알찬 ‘캐나다 워킹홀리데이’를 위한 팁


* 국제학생증 ISIC 발급은 필수!


 한국에서 국제학생증 ISIC를 발급받으면 캐나다 현지에서 많은 도움이 된다. 국제학생증은 캐나다에서 자신의 신분을 증명하는 신분증이 되는 동시에 국제학생증 소지자를 위한 다양한 할인 혜택도 받을 수 있다. 만약 자신의 학교가 국제학생증 ISIC랑 제휴된 곳이라면 학교 내에서 간편하게 발급 받을 수 있으며, 아닐 경우에는 은행에서 발급할 수 있다. 발급 후에는 국제학생증 ISIC를 이용해 저렴하게 항공권, 보험, 교통수단을 이용할 수 있다. 국제학생증 ISIC로 캐나다에서 사용할 수 있는 대표적인 교통 혜택에는 ‘캐나다 체험 여행 버스 MOOSE’ 학생 특별 요금, 캐나다 기차 VIA RAIL CANADA 학생 특별 요금이 있다.

-ISIC 사이트 : http://www.isic.co.kr/newisic/index.jsp



* 성공적인 구직을 위해서는 인터뷰 내용 준비해가기!

구직을 위해서는 영어 인터뷰를 꼼꼼히 준비해 갈 필요가 있다. 인터뷰를 하기 전 지원하는 포지션, 회사에 대해 정확히 파악하고 있어야 한다. 또한 자신이 그 자리에 적합한 이유를 확실하게 설명할 수 있도록 연습해야한다. 또한 예상 질문을 만들어 답변까지 완벽히 준비해간다면 성공적인 구직에 한걸음 더 가까이 다가설 수 있을 것이다.


* 미국 여행 해보기!

미국전자여행허가(ESTA)만 있다면 캐나다에서 육로, 비행기, 배를 이용해 미국을 자유롭게 방문할 수 있다. 전자여권을 소지했을 경우에는 육로 여행은 미국전자여행허가(ESTA)가 없어도 미국에 갈 수 있다.

-미국전자여행허가(ESTA) 허가 발급 방법


 1) 미국전자여행허가(ESTA) 공식 사이트 방문


 

https://esta.cbp.dhs.gov/

(한국어를 클릭할 시 한국어 안내가 나오므로 손쉽게 신청이 가능하다.)


2) 사이트에서 신청서 작성하기


 한글로 된 소개에 따라 신청서를 작성할 수 있다. 하지만 모든 응답은 영어로 작성해야 한다는 것을 잊지 말아야 한다. 또한 ESTA 공식 홈페이지가 아닌 다른 홈페이지에서 ESTA를 신청하는 것은 모두 대리신청이기 때문에 별도의 비용이 들 수 있다는 것을 염두해 두어야 한다.


3) 처음 신청 할 경우는 아래의 ‘신청’버튼을 클릭 한 후 신청서를 작성하면 된다.


 

6. ‘캐나다 워킹홀리데이’ 참고 사이트

 

* 빨간 깻잎 나라 - 캐나다 워킹홀리데이 : http://cafe.daum.net/roy815/ 


 

‘빨간 깻잎 나라 - 캐나다 워킹홀리데이’는 캐나다 워홀러(워킹홀리데이 신청자, 합격자)들의 대표 지침서와 같은 까페이다. 이곳에서는 지역별 캐나다 워홀러들과 이야기를 나눌 수 있는 게시판 및 비자 접수 Q&A, 출국 준비 Q&A, 현지 생활 정보, 실시간 체험기 등 활발하게 캐나다 워킹홀리데이에 대해 공유할 수 있는 공간이 마련되어 있다. 나는 출국 전에 캐나다에 준비해가야 할 서류, 짐, 핸드폰 관련 정보 등을 모두 이 까페에서 정보를 얻었으며 현재 캐나다에서도 수시로 까페 방문을 통해 캐나다 워킹홀리데이 생활에 도움 될 만한 내용을 살펴보고 있다.  


 

* [닉쑤] Enjoy your happy life~ : http://nixmin82.tistory.com/133


닉쑤님의 캐나다 워킹홀리데이 정보가 가득한 블로그 ‘[닉쑤] Enjoy your happy life~*’이다. 워킹홀리데이 생활에 도움 될 만한 정보가 가득해, 예비 워킹홀리데이 준비자부터 현재 워킹홀리데이를 하고 있는 사람들에게 생생한 지침서가 될 수 있다. 닉쑤님이 직접 경험하고 느낀 경험담과 조언들이 포스팅되어 있으므로 워킹홀리데이에 관심이 있는 사람들이라면 적어도 한 번은 닉쑤님의 블로그 글들을 읽어보는 것을 권장한다. 

* 워킹홀리데이 인포 센터 : http://www.workingholidayinfocenter.org/kr/index.asp 


워킹홀리데이 인포 센터는 외교통상부가 운영하는 워킹홀리데이 정보 센터이다. 캐나다 뿐 만 아니라 워킹홀리데이를 체결한 모든 국가에 대한 정보와 소식을 얻을 수 있다. 특히 ‘구인구직’ 코너에서는 자신이 원하는 구직을 찾을 수 있도록 검색창을 만들어 놓았기에 편리하게 검색해 볼 수 있다. 또한 워킹홀리데이 인포센터는 워홀러들의 편리한 소통을 위해 트위터, 페이스북과 같은 서비스도 제공하고 있다.

-페이스북 : http://www.facebook.com/whickorea

-트위터 : http://twitter.com/#!/iWORKINGHOLIDAY


 


 


 


지난 2009, 꽃다운 나이에 자살이라는 극단적인 선택을 하여 많은 사람들에게 충격을 안겨준 배우 고 () 장자연. 그리고 그녀를 죽음이란 선택을 하게끔 한 성 상납 스캔들은 사회적으로 큰 파장을 일으켰다. 

 
    2
년이 지난 지금, () 장자연의 자필편지가 언론에 공개되어, 또 한번 연예계 성 접대 문제가 수면 위에 오르고 있다. 장자연의 편지에는 그녀가 성접대를 것으로 추정되는 연예 기획사 관계자, 대기업 종사자 31명의 이름이 담겨있으며, 접대 자리에 10 연예지망생도 있었던 것으로 드러났다. 어린 청소년들에게 기회를 준다는 빌미로 그들에게 권력층에게 접대를 하게끔 연예기획사 종사자들의 악덕행위는 편지의 진위여부와는 상관없이 많은 사람들에게 충격을 주고 있다.


   편지에
거론되었던 10 청소년으로부터 있듯이, 우리사회의 많은 미성년자들이 매매에 노출되어 있다. 쉽게 돈을 있을 것이라는 기대에 해마다 많은 가출 청소년 또는 경제적으로 도움이 필요한 일반 여성 청소년들이 유해업소를 찾고 있는 것이다. 일례로 청소년보호위원회에 따르면, 전국 다방의 절반 이상이 속칭 ‘티켓 영업’을 하고 있고 이 가운데 74.3%가 청소년을 고용하고 있는 것으로 조사되었다. 또 전국적으로 티켓다방에 종사하고 있는 청소년이 33천여 명에 이르고 있는 것으로 드러났다.


  정서적 위기 청소년 지원방안 모색을 위한 포럼


   나와 같은 또래의, 꿈 많은 10대 청소년들이 연예지망생들이 성 상납을 강요 받는다는 충격적인 사실을 접하고 지역사회에서는 어떠한 노력을 기울이고 있는지, 어떠한 대처방안들이 있는지 등 궁금증이 생긴 나는 이 문제에 대하여 자세히 알아보기 위하여
지난 16 경기도 성남시청에서 열린2011 정서적 위기 청소년 지원방안 모색을 위한 포럼』에 다녀왔다.

   성남시 지역사회복지협의체 청소년분과에서 주최한 이 포럼에서는 청소년복지에 종사하는 많은 전문가들이 참가하여 정서적으로 불안한 가출청소년들의 성 매매 문제를 비롯하여 범죄, 자살, 학교거부, 약물 등 여러 사회적인 문제를 토론하고, 해결방안을 모색하는 자리가 마련되었다.




       이 포럼에는 (왼쪽부터)성남시 소아청소년 정신건강센터 틔움노남훈 팀장,

    대산학교/대덕소년원 성우제 원장, 대전가정형 Wee 센터 유낙준 소장, 여성가족부 청소년자립지원과 박노경 행정사무관, 그리고 성남시 새날을 여는 청소년쉼터 김은녕 소장이 패널로 참가하였다.

김은녕 소장은 포럼에서 옛날과 비교해 보았을 때 단순가출의 비율이 점점 감소하고 있고, 쉼터로 찾아오는 청소년들의 가출과 행동유형이 성 매매, 임신, 정신질환, 반사회적 행동장애 등 심각한 위기로 연결되고 있다고 전제하고 복합적인 가출 청소년 문제에 대한 대처를 강조하였다. 그는 또 성 매매 청소년은 올바른 성 가치관과 자기결정능력이 부족하고 미혼모 청소년의 경우 상담, 정신치료, 구인구직 등의 서비스가 필요하다며 성범죄 피해 청소년에 대한 초기개입 서비스가 철저히 이루어져야 한다고 덧붙였다.

 

그렇다면, 청소년 성 매매 근절을 위하여 어떠한 일들이 실행되고 있을까?

 

경찰청에 따르면 청소년 성 매매의 80% 이상이 인터넷을 매개로 이루어진다고 한다.
이에 보건 복지 가족부는 클릭 한번으로 아동 및 청소년들을 대상으로 성 매매를 시도하는 사람을 경찰청 사이버 상담센터에 신고할 수 있는 유스 키퍼 (Youth Keeper)’라는 프로그램을 2010년부터 운영 중이다.
아동 및 청소년의 성을 사기 위해 이들을 유인하거나 성을 팔도록 권유한 사람은 1년 이하의 징역 또는 1천만 원 이하의 벌금에 처하도록 하고 있다. 또한 보건 복지 가족부는 성 매매 유인행위를 처벌하는 아동, 청소년의 성 보호에 관한 법률개정안을 11일부 터 시행하고 있다.

이 외에도 실질적으로 성 매매에 노출된 청소년들을 도와주는 성 매매 피해청소년 위탁교육센터가 보건복지가족부의 위탁을 받아 운영 중이며, 피해 청소년에 대한 치료 및 재활교육 강화로 그들이 성 매매로 재 유입되는 것을 방지하고 사회에 성공적으로 복귀하도록 최대한의 지원을 하고 있다.

청소년으로서 우리가 할 수 있는 일은 없을까?

 
★내 몸은 내가 지킨다!


인터넷 상에서 성 매매 유혹을 받았을 때 Youth Keeper 프로그램을 사용하여, 성 매매를 시도한 상대방을 신고할 수 있다. 여기서 중요한 것은 사소하다고 여기고 넘기지 않는 것! 청소년들의 이러한 태도는 성 매매 문제를 키우는 지름길이 된다.

Youth Keeper 다운 받으러 가기
: http://blog.naver.com/withpolice?Redirect=Log&logNo=120098053431
 
Or 보건 복지 가족부 홈페이지 http://www.mw.go.kr/front/jb/sjb0501vw.jsp?PAR_MENU_ID=03&MENU_ID=030501&BOARD_ID=320&BOARD_FLAG=00&CONT_SEQ=224882&page=1


2011 STOP! 성매매 영상제작 공모전


성매매 방지 영화감독이 될 기회!

청소년으로서 청소년의 시각으로 청소년 성 매매를 바라보며 영화를 만들어 본다면,


청소년들에게는 물론, 많은 사람들에게 작지만 결코 작지 않는 좋은 영향을 줄 수 있을 것이다. 또한,

미래 영화감독을 꿈꾸는 많은 청소년들에게 좋은 기회가 될 것이다!


관련정보: 한국여성인권진흥원 http://www.stop.or.kr/competition2011/

 

 

< Statistics from the Korea Tourism Organization Website (http://kto.visitkorea.or.kr/)>

            

             According to the survey taken by Korea Tourism Organization, tourists were satisfied by unique Korean culture – they gave 4.3 out of 5. However, they were disappointed by lack of shopping opportunity in Korea: shopping scored 3.8 which was the lowest. Many found the language issue as the reason; tourists often do not know how to speak Korean and average Korean does not speak fluent English.

             One day, a Korean American friend of mine, who was suffering from the same language problem, asked me for help. She has been studying in North Carolina, the United States and visited Korea during the Spring break. It was her second time visiting Korea, and she wanted me to guide her around Seoul. She said, “I want to play around Seoul just like average Korean girls in 20s.” So we decided to make a plan focused on “eating, playing, and shopping.” The following was our plan: Sinchon, Chunggye cheon, N-Seoul Tower, and Myeongdong.

             Guiding my friend in Seoul was a challenging task because Seoul is not yet a good tourism site – only 4.7% of 506 foreigners living in Seoul answered that they want to tour Seoul (2010 fall statistics from Korean Tourism Organization). In other words, entertainment in Seoul is more targeted to Koreans. I wanted to take my friend to either Dongdaemun or Daehakro where she could see collected shops and theatres respectively. But since we only had a day, we decided to follow the green subway line, the line number 2.

 


First Hot Spot: Sinchon

                                              <Image from Korean Tourism Organization Website>
             
Sinchon is not only home of Yonsei University or Ewha Womans University but also to spirited college students. It is college students’ one of the most favorite entertainment spot. There are both large shopping malls and small shops. Any girl can buy whatever she wants: clothes, cosmetics, and accessories.

             At Sinchon, I took my friend to the shopping street around Ewha Womans University because the shops sell diverse clothes in affordable price. Also, I wanted her to shop like average college freshmen who do not have affluent money but wish to be fashionable. Furthermore, I took her to cafés around Sinchon and Hongik University. Between Sinchon and Hongik University, you can easily find colorful, unique cafés. I wanted to take her to my favorite café where you can buy a bowl sized hot chocolate, but the room was filled by the time we arrived there.

 

Second Hot Spot: Chunggyecheon and N Seoul Tower

 

             In order to arrive at Chunggyecheon and N Seoul Tower, we took the subway to the Seoul City Hall. We walked along Chunggyecheon to N Seoul Tower – we walked roughly half an hour. Chunggyecheon and N Seoul Tower is not an amazing entertainment center. Yet, the two are the symbols of Seoul. Chunggye cheon, which is located near the Seoul City Hall, is a manmade stream. It symbolizes the harmony between the city and nature. In the meanwhile, you could look down the Seoul from N Seoul Tower, the first electric wave tower.

             Chunggyecheon and N Seoul Tower intrigued my friend a lot. She seemed to be fascinated by observing the Seoul in one look.   

 

Third Hot Spot: Myeongdong

                                                   <Image from Korean Tourism Organization Website>

             My friend enjoyed Myeongdong the most because she bought all the souvenirs for her family in the United States and for herself. I recommend to visit Myeongdong during weekdays since it gets heavily crowded during the weekends; if you have enough time and money, it is a good place to shop and play.

 

Words from my friend:

Seoul Metro

             Thank you, Seoul Metro. Although there were difficulties due to heavy amount of people using the metro, it was a comfortable transportation for its cheap price and easiness to move from one spot to the next. I think the subway line is well organized for citizens. However, the subway lacked map information in foreign languages – in my case, English. Especially when the station is jammed, I could barely move on my will; before I had a chance to check my destination, I had to follow the stream of people to just get out of the station. So, I recommend other tourists to search the map before you go out.

 

Sinchon

             I heard many college students or young adults hang around at Sinchon. My first impression was “this place is for everyone!” Sinchon has all different types of entertainment. You can shop, eat, chat, sing, or watch a movie. Also, I found coffee shops or shopping malls with themes very fascinating. You would enjoy just looking at distinctively decorated shops. (I did not expect to see lots of dogs or cats in a coffee shop – pet café.) 

             Though Sinchon is a center of entertainment, I do not recommend this place for Korea-beginners. Sinchon is for those who know Korea, Korean, and the place well. If you super wish to visit Sinchon, be prepared. The more you know, the more you will see.

 

Chunggye cheon

             Chungye cheon is a manmade stream in Seoul. (I remember watching English documentary on this stream.) You can play in the stream since the river is Class 2 level of water quality; however, the water is very cold. Anyways, I was awed to the fact that this beautiful and calming stream is artificial. There were people jogging and tourists taking photos, too. Though the stream is not so long, a cup of coffee and a nice walk along the stream would refresh you.

 

N Seoul Tower

             N Seoul Tower is a symbol of Seoul and the highest place where you can see the scenery of Seoul. The tower was originally the first electric wave tower to send TV and radio broadcasts.

             In order to arrive at the tower, you need to take the cable car. I saw some people walk to the tower, so you could walk to the tower if you’d like. When you arrive at the tower, you can look down the city twinkling in lights. You do not necessarily have to go up the tower to watch that scene. You need to pay to first enter, second to look around Teddy Bear museums inside the tower. If you do not want to spend too much money on the tower, you do not need to. Just enjoy the night scene outside.

             Yet, I recommend you to look around the “Lovers’ locks.” At the Roof Terrace, you could notice a fence locked up in hundreds of locks. Families, couples and friends write a wish on locks and lock them on the fence.

 

Myeongdong

             Myeongdong is a good place to eat and shop. I think you can easily buy clothes you want at Myeongdong since there are so many different brands. Also, some shopping malls have international brands so even foreigners can easily buy some. So if you want to go shopping at Myeongdong, you better bring enough money. However, not so many people speak in English. I heard some people speaking in Japanese – perhaps to grab Japanese tourists’ attention.

 

 

/MIZY Youth Reporters Yeongran Ahn

+ Recent posts